老爷子家的橱柜公司,在国际上获奖了。当他去公司庆祝时,发现大家都围绕在女儿Clair身边。有一点吃醋的他,决定去做点什么。
【资源】请戳最下方“阅读原文”。
heady times
老爷子一边看讲述自己历史的电影,一边给Manny讲曾经的事儿:“大好时光呀”。
heady意为“兴奋的”,此处为感叹过去那些“令人兴奋的时光”。
blow off
约好的一起看电影,Gloria却被一群蜜蜂缠住了没来,老爷子不乐意:她“抛弃”我们了。
这个词组在口语中,通常表示“不负责任”,如 I blew off work today and went to the bar.
on the spot
Cam的姐姐的负心汉男友Bo,在尴尬前,现场编了一个故事化险为夷。
on the spot 可以直接翻译为“当场”,在使用过程中,更多地用来形容“不利的环境、条件”。如 The question put me on the spot. 这个问题一下子把我难住了。
cold feet
Phil创业的第一个客户险些谈成,却“临阵变卦”了。
cold feet 可不是冷脚的意思,表示“临上场时感到胆怯,临阵退缩”。比如:Soldier cannot get cold feet in the battle. 军人不能在战场上临阵退缩。
往期内容,请在聊天界面点击“银河”即可查看。另外,我们刚刚高薪聘请了一位24X7的客服小姐姐Gin,有什么问题,可以直接打字告诉她。
点击阅读原文,可以下载本集的视频,也欢迎大家关注。