欢迎转发
Sheldon搞来一个可以探测人类真实情感的机器,然而真实情感引发了Leonard、Penny和Sheldon之间的一场大战;Raj也不闲着,聚集起来前女友们分析自己男女关系失败的原因,最后还是觉得Howard最好。
storm out
真实的情感引起了Leonard和Penny之间的矛盾,最后把矛头一起指向Sheldon,Sheldon很生气,打算“摔门而去”。
像风暴一样出去,指“气冲冲地离开”。
drive me nuts
众人吐槽Raj:他真是让我“抓狂”。
nuts原意“坚果”,口语中表示“疯狂的”,不知道作为英语老师的罗老板给手机取名时是不是考虑到了这层意思;同时在强烈的语境中,它表示“傻子、疯子”,如剧中一样。
mama's boy
Raj就是个“妈宝男”。
不难理解,形容对家长言听计从的Raj。
wind up
眼看前女友们都在吐槽Raj,Howard站出来给好朋友说点好话,前女友纳闷:“结果”你们怎么没在一起。
wind up 指“结束”,两人在一起结束,形容两人在一起开花结果。
throw sb under the bus
Penny顺从了Leonard的意见,没让哥哥过来住,同时也把“黑锅”扔给了Leonard。
就像我们背黑锅一样,歪果仁背了个更大的东西“公交车”,有点更形象是不是。。这是种固定用法,形容“牺牲某人利益,来掩盖自己的错误”。
gangbuster
Sheldon第一次试验那台机器,居然很成功:真是“牛X”。
当然这么翻译是不符合Sheldon的人设的,gangbuster在口语中形容“巨大的成功”。直接翻译过来,这个词表示“黑帮的破坏者”,顾名思义,那是一件虽艰难但成功的牛X事儿。