日韩

日韩文字都起源于中文,那他们学中文就更容易吗?没想的那么简单

字号+作者:Me兔科普 来源:Me兔科普2019-07-03 我要评论() 收藏成功收藏本文

很多人都能在日文和韩文中看到熟悉的汉字,并且这些汉字的意思正如我们所想的是一个意思,例如日本企业一般都叫株式会所,某某食品株式会所这样理解,但是这些'...

很多人都能在日文和韩文中看到熟悉的汉字,并且这些汉字的意思正如我们所想的是一个意思,例如日本企业一般都叫株式会所,某某食品株式会所这样理解,但是这些都是日文里的,叫法也是日文叫法,不是纯正的中文,而很多日本人和韩国人都会学习中文,大街上也能看见中文培训班,那么日本人和韩国人是怎么学习中文的呢?

说到这里,先省略一百万夸奖中华文化的字词,我们都知道中文分为简体字和繁体字,这两种字体都是中文,并且在港澳台流行繁体字,在大陆其他地图流行简体字。而日本以前更多的是模仿的繁体字。1946年,日本也对日文中的汉字进行了简化,例如國简化为国,龍简化为竜。而韩文中的中文直接就是摘取的繁体简体中文,例如每个韩国人都有中文名字。

接下来就是日本人和韩国人在学习汉字时的难点了,中文和日文,韩文的主谓宾顺序有差异,所以在学习造句的时候会有写困难,而这都不是重点,主要是中国的字词变化太灵活了。例如同音字,同音词,多音字,多音词,多意字,多义词,近义词,近义字之类的。举个例子,你好美,你好魅,你好没,你好霉等等。这样看来我们学习外语真的简单的不要不要的啊。

所以日本人就总结出了一些方法来学习中文,例如将同偏旁部首的常用字排列出来认识,不同的是,我们认的是偏旁,他们认的是部首。日本人发现我们喜欢将部首作为发音字,如韦,有伟,违,维等等,这样只需要记住部首的发音和偏旁的意思就能学会中文了。像这样的好方法还有许多。

而韩国学习中文是将书面文和口语分开的,例如我们说鸡蛋,我们说按照中文的发音读的,但是对于反过来说,只需要掌握写法或者读法中的一个就行了,有可能一个韩国的中文写手一句中文也不会读,也有可能一个中国话流利的韩国人不会写自己念的中文。

有些日本人和韩国人可能想不到,只学汉字的写法用处其实是不大的,最主要是发音,学会说话才是最重要的,我们自己都还有不知道词语意思的时候,并且汉语文字的排列顺序在某些时候是不会影响人们观看的,我们更加看重的想表达的意思的发展。看着这些外国人学中文这么难,不知道为什么感觉很爽啊。

相关文章