在电子游戏行业,一款游戏要想在全球市场获得成功,出色的本地化包装必不可缺。游戏本地化涉及到许多方面的工作,包括在忠实还原原作的基础上翻译文本,为了适应不同国家的法律而对内容进行修改和删减等等。前不久,《如龙》(Yakuza)系列本地化制作人斯科特·斯特理查德(Scott Strichart)接受国外媒体PC Gamer的采访,聊了聊他的一些经验心得。
斯特理查德表示,在游戏本地化过程中,翻译人员既需要拿到游戏文本,也需要了解文本在游戏里出现的背景。但遗憾的是,他们往往不能同时获取这两方面的完整信息。
为了按时完工,本地化团队有时会提前动手。在某些情况下,斯特理查德和他的团队还会猜测游戏里对话的角色,角色彼此间的距离甚至性别。“当收到某个特定场景后,我们能够查看并进行相应的调整……这是一个持续的过程,我们需要与开发团队密切合作,但我也致力于这么做。”斯特理查德说。
斯特理查德在刚入行时是一名QA测试员,不过在《如龙0》发售前,热爱语言的他升任本地化制作人。斯特理查德承认,一名翻译人员需要花时间和与团队合作才能提升水平,而打造一支经验丰富的本地化团队需要出色的项目管理能力。
“通常来讲,我们会让经验丰富的翻译人员和编辑处理主线故事,其他辅助翻译人员和编辑则会负责对游戏里的支线剧情、迷你游戏和新手引导教程等进行本地化包装。”他解释说,“到目前为止,我自己也会干很多活儿,因为我喜欢在翻译过程中发挥创造力。我希望看到团队里的翻译和编辑都能够与游戏一起成长,因为他们已经熟悉游戏的世界观,以及我们所采用的风格了。”
斯特理查德认为对游戏本地化工作人员来说,倾听和研究是两项十分重要的技能,因为他们需要忠实地还原游戏的“意图”和“氛围”。
“这款游戏(《如龙》)将日本作为背景,我绝不愿意看着它失去某些特有的文化感。也许你甚至能从游戏中学到一些东西!通常来讲,英语是一种更惯用的语言,所以我希望团队能够找到符合原作中日语对话的意思的惯用语,让它更容易被欧美玩家理解,而不是逐字逐句地翻译。”
斯特理查德举了个例子。在今年6月登陆PC平台的《如龙:极2》(Yakuza Kiwami 2)中,玩家会看到这样一幕场景:桐生一马被邀请到一家俱乐部,看到一支帮派的成年男人扮演幼儿。当桐生一马拒绝加入他们的游戏时,该帮派头目喊道:“让我们安抚下这婊子!”
“在《如龙2》中,这句台词的原始文本是‘让我们狠狠地打这婊子!’但《如龙:极2》的本地化编辑真的让它上升到了一个新的水平。你看到了吧?这就是语言的魔力。”