《延禧攻略》韩国播放,更改后的剧名引热议,网友:翻译真直白。
2018年的夏天,电视剧《延禧攻略》热播。这部开播前并不那么受关注的电视剧,却在开播之后却出乎意外地受到观众的追捧,无疑成为那段时间中最大的一匹黑马。除了在内地热播外,此剧还在香港、澳门甚至泰国等海外地区、国家热播,聂远、佘诗曼、秦岚、吴谨言等众主角们也凭借着此剧迅速蹿红,再次迎来演艺事业的高峰期。
而近日据媒体报道,《延禧攻略》这部戏被韩国某电视台引进,即将在韩国开播。说到韩国,我们首先想到的是韩剧、韩男团女团等韩流,曾经一度我们的生活都充斥着这些韩流,看韩剧、追韩星、化韩妆等等,反而很少见到我们自己的东西走入韩国。但是近些年随着中国影视行业的不断发展,也有不少的电视剧被韩国电视台引进,如今这部在国内霸屏的电视剧《延禧攻略》即将在韩国开播,倒也不是一件令人意外的事情。
不过,引进外国的电视剧首先要做的便是重新配音、加翻译字幕,往往都会对剧名作出变更。《延禧攻略》韩国开播,更改的剧名一经发布便引起了国内网友的热议。《延禧攻略》是一部宫斗戏,讲述的是乾隆皇帝与其后宫女人们之间发生的故事,因此韩国电视台将《延禧攻略》的剧名更改成了简单、直白的《乾隆皇帝的女人》。
国内的网友们看到这样的翻译都乐翻了,“哈哈,翻译的简单粗暴”“没毛病,但莫名觉得搞笑”,还有网友提出了异议,“应该是女人们”“不应该是大猪蹄子的女人们嘛?”,不过简单直白的剧名其实一直都是韩国电视剧的惯用的套路,国内其他被韩国引进的电视剧也是相同的命名方式,例如孙俪主演的经典宫斗戏《甄嬛传》被翻译成了《雍正皇帝的女人》,《秦时丽人明月心》则被翻译成了《秦始皇的女人》,按照这样的套路,国内网友调侃道,“那《如懿传》是不是该叫《乾隆的另一个女人》?”。不得不说,在命名方面,我们的有内涵多了!
其实不仅仅引进的电视剧会采用这种直白的命名方式,韩国也有很多的电视剧都是一样的命名套路,例如韩国热播剧《王的男人》《仁显皇后的男人》等都是相似的命名法,如果《延禧攻略》真的按照原名翻译,韩国的观众也不一定能懂,毕竟中国有错综复杂的历史以及博大精深的文化背景。
除了剧名做了更改之外,从韩版预告片来看,当地电视台对电视剧的色调也作出了调整。《延禧攻略》内地热播之时,整部剧色调基本以阿宝色为主,但是韩国版的色调显得稍黄、暗处,气氛看起来更加沉闷,让整部剧的节奏看起来更加紧张。
此前《延禧攻略》在我国台湾、香港以及越南、泰国等国家热播之时好评如潮,更是掀起了一股延禧热潮,不知这部剧在韩国开播后反响如何呢?
注:本文由娱乐观星象作者原创,禁止抄袭、洗稿!