外国电影在国内发行的时候,片名的翻译至关重要,也时常引发观众和网友的广泛讨论。
2017年最火的动画电影《COCO》,内地翻译为《寻梦环游记》。
一直不算喜欢这个片名,和别人讨论或者推荐这部电影时,总是想不起来《寻梦环游记》这个名字,感觉拗口又难记。所以都是用原片名《COCO》来代替,后来发现很多人都是这样。
英文原版的片名叫《COCO》,名字多直截了当又完美点题。
电影里的奶奶COCO 是片子里隐藏故事线的主角,也是全片的灵魂和精髓所在。
只有她记得父亲,她是连接亡灵世界和现实世界的纽带,是最关键的一环。
埃克托对米格说,这首歌我不是写给全世界的,我是写给COCO 的。片尾,米格对着COCO弹唱“Remember me”,重新唤醒了她几乎已经衰退的记忆。
虽然内地的译名算不上好,但看了香港和台湾地区的翻译,个人觉得还是内地的更胜一筹。
香港翻译为《玩转极乐园》侧重点在主人公在死亡世界的游历。和内地翻译异曲同工,不过内地翻译更切合电影“梦想”的主题一些。
台湾地区翻译为《可可夜总会》宣传海报上还写了“越夜越美丽”。
不同于内地所称呼的晚上的声色场所,“夜总会”是台湾人对墓地的称呼。所以这个片名大致可以理解为“可可墓园”,平白无故多出不少惊悚的意味。