不到看到海报那一刻,你不知道香港电影届的翻译会把好好的电影名折腾成什么样好莱坞大片首当其冲的遭殃更多精彩敬请关注
The Matrix
内地翻译为《黑客帝国》
香港翻译成译成《22世纪杀人网络》
一股低成本旺角制作电影既视感扑面而来……
2008年的奥斯卡最佳影片《No Country for Old Man》,
内地翻译为《老无所依》,信达雅齐聚
却被港人活生生译成了《2百万夺命奇案》,又是一阵浓浓的旺角气息……
2011年的最佳影片《The King's Speech》
内地译为《国王的演讲》中规中矩
而香港放荡不羁的翻译成《皇上无话儿》
国王看到这种译名,可能治好的口吃又要复发了……
最近的电影也没能幸免2017年 第74届金球奖最佳外语片奖
内地直译为《她》
港译《烈女本色》,一下子就接地气成为港产味儿。
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
《神奇动物在哪里》
香港译成《怪兽与它们的产地》
彩蛋时间:那部经典的惜败于《阿甘正传》的电影:
The shawshank redemption (1994)
内地翻译成《肖申克的救赎》
香港翻译成《月黑高飞》
相比这两个台湾的翻译简直要命!
台湾译成《刺激1995》!!!
如果大家还想看台湾译的电影名就多多给我留言哦更多精彩请关注“少言的娱乐世界”
你觉得哪个翻译最要命? (单选) 0人 0% 《怪兽与它们的产地》 0人 0% 《烈女本色》 0人 0% 《2百万夺命奇案》 0人 0% 《皇上无话儿》, 0人 0% 《22世纪杀人网络》