港台

苹果的新文案!是港台的6?还是大陆的牛?

字号+作者:中海亿家传媒 来源:中海亿家传媒2020-10-30 我要评论() 收藏成功收藏本文

苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:“我们今天要发布4款新机!”台下的欢呼更强烈了。这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iP'...

苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:

“我们今天要发布4款新机!”

台下的欢呼更强烈了。

这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!

结果,是两款Apple Watch和两款iPad。

两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。

虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。

苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。

对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。

这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。

Apple Watch 6

⊙英文原版:

The future of health is on your wrist.

⊙三地翻译(一模一样):

健康的未来,现在戴上。

⊙英文原版:

ECG

On your wrist. Anytime. Anywhere.

⊙三地翻译:

①大陆:

心率

时时留心你的心。

②香港:

心電圖

隨時隨地腕上看。

③台湾:

心率

把你的心放在心上。

⊙英文原版:

Family Setup

Your family, joined at the wrist.

⊙三地翻译:

①大陆:

家人共享设置

全家人,心手相连。

②香港:

家人共享設定

一家人,腕上相連。

③台湾:

家人共享設定

全家人,心手相連

⊙英文原版:

Finishes

One case, two case, red case, blue case.

这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。

⊙三地翻译:

①大陆:

外观

新表壳,新配色,

红的惹眼,蓝的亮眼。

②香港:

外观

新表壳,新色彩,

红与蓝,各自精彩。

③台湾:

外观

表壳新色彩,

蓝的水,红不让。

⊙英文原版:

Solo Loop

Slip on something new.

⊙三地翻译:

①大陆:

单圈表带

新感觉悄然上手。

②香港:

单圈手环

全新型格,轻轻上手,贴贴服服。

③台湾:

单圈表环

手一滑,滑出新风格。

Apple Watch SE

⊙英文原版:

Heavy on features.Light on price.

⊙三地翻译:

①大陆:

事事拿手,轻松入手。

②香港:

样样拿手,轻松到手。

③台湾:

精彩满手,轻松入手。

⊙英文原版:

On everyone's watch list.

⊙三地翻译:

①大陆:

大家喜欢的功能,大集合。

②香港:

人人想要的功能,集齐。

③台湾:

人人想要的功能,它都有。

⊙英文原版:

Go to new heights, lengths, depths.

⊙三地翻译:

①大陆:

新高度、新距离、

新深度,走起。

②香港:

更高、更远、更深,

你可以。

③台湾:

新高度、新距离、

新深度,迈向新目标。

⊙英文原版:

On the go.In the know.

⊙三地翻译:

①大陆:

一路随行,一切掌握。

②香港:

四处走,万事总在手。

③台湾:

随时随地,消息灵通。

iPad Air 4

⊙英文原版:

Powerful. Colorful. Wonderful.

⊙三地翻译:

①大陆:

凭实力出彩。

②香港:

多才,多彩,

大放异彩。

③台湾:

好强大,好多彩,

好赞。

⊙英文原版:

Your creative studio on the go.

⊙三地翻译:

①大陆:

创意工作室在手,

说走就走。

②香港:

你的创作室,

随你到处天马行空。

③台湾:

你的创意工作室,

随身行。

⊙英文原版:

Make working hard feel like hardly working.

⊙三地翻译:

①大陆:

工作,不一定

非得像做工。

②香港:

工作,

就如不费功夫。

③台湾:

工作努力,

也可以不费力。

这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文”——"working hard"和"hardly working",对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文——“工作”和“做工”轻松化解。

汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。

⊙英文原版:

Get to work.

Get to class.

Or get together.

⊙三地翻译:

①大陆:

上班在线,

上学在线,

沟通也在线。

②香港:

工作上、课堂上、

联系上,全部接上。

③台湾:

上班,上课,聊天,

随时连上线。

iPad 8

⊙英文原版:

Delightfully capable.

Surprisingly affordable.

⊙三地翻译:

①大陆:

特有本事,特超值。

②香港:

非常能幹,非常超值。

③台湾:

超優,超值。

⊙英文原版:

Jot til you drop.(写到你累倒)

⊙三地翻译:

①大陆:

尽情写,写过瘾

②香港:

尽情写个够

③台湾:

写个痛快

⊙英文原版:

Draw something draw some.

⊙三地翻译:

①大陆:

动笔画,随你出神入化

②香港:

涂涂画画,出神入化

③台湾:

随手画,就很酷

⊙英文原版:

Ttake your to-do list to go.

一组英文叠音文案to-do(待办)和to go(出行),苹果文案历来被称为“叠音字狂魔”,原来是从英文原版文案那里一脉相承的。

⊙三地翻译:

①大陆:

待办事项,路上就能办。

②香港:

待办清单,一路办妥。

③台湾:

待办事项,边走边做。

一年一度的苹果秋季发布会,今年成了一年两度。iPhone12将在10月份发布,期待苹果新机的同时,也期待苹果能为我们带来更多有料、有趣、有话题的好文案。

·END·

相关文章