港台

笑喷!港台的这些电影译名,骚到不忍直视!

字号+作者:电影杂志 来源:电影杂志2019-09-07 我要评论() 收藏成功收藏本文

由于不可避免的“时差”问题,很多欧美电影在中国大陆的上映时间都会晚于本土。最为典型的例子就是《迦百农》。该片在横扫电影节时,还是以《迦百农》出现'...

由于不可避免的“时差”问题,很多欧美电影在中国大陆的上映时间都会晚于本土。
最为典型的例子就是《迦百农》。该片在横扫电影节时,还是以《迦百农》出现在互联网的各个角落,然而引进的时候它就被换上了一袭新衣——《何以为家》。《迦百农》是音译,《何以为家》是意译。简单四个字,既包含了情感,又隐隐透露了剧情,在传播和宣发上更容易被观众认可。相比于同为意译《星仔打官司》(港)《我想有个家》(台),内地的翻译更显文艺。不过翻译这事像极了马克思主义,还得具体情况具体分析。比如《绿皮书》,内地完完全全的直译,丝毫没有发挥,而港台则锦上添花,开启了文艺范,分别译成了《绿簿旅友》(港)和《幸福绿皮书》(台)。因为地域和文化差异,大陆和港台在翻译问题上经常会出现一些匪夷所思的对比。今天就跟大家聊聊那些让人摸不着头脑的神翻译。文化,不碰撞怎么有意思?!在所有翻译中,影sir觉得进口动画片最难,毕竟想拉动成年人走进电影院,片名一不能太单薄,二不能太难懂。《海底总动员》当年要是直译成了“寻找尼莫”,估计很多人要掉头走人了。动画片要如何翻译才能带出故事里的精髓呢,翻译鬼才们想到了一个一劳永逸的办法——套模板。XX总动员,XX环游记,XX奇缘,XX特攻队,疯狂XXX从迪士尼(皮克斯)到梦工厂,从好莱坞到欧美小众,再到国产动画,就算你再不认可这个翻译,事实证明这个模板真的好用。不用绞尽脑汁,拿来套就完事了!

偷懒2.0之神鬼系列

大陆对“总动员”情有独钟,殊不知台湾对于“神鬼”的执着更甚。“神鬼XX”在台湾地区流传已久,不过同样是偷懒,咱们好歹还只是糟践动画片,可是台湾却用它套用了几乎所有的商业大片。不管是奇幻还是悬疑,不管是动作还是文艺,万物皆可神鬼。就连小李子拿影帝的《荒野猎人》都被翻译成了《神鬼猎人》。如果有一个台湾人问你有没有看过《神鬼交锋》《神鬼认证》《神鬼奇航》《神鬼无间》《神鬼传奇》时,
稳住,不要懵逼。其实他说的是《猫鼠游戏》《谍影重重》《加勒比海盗》《无间道风云》和《木乃伊》。

开车,请玩命

《速度与激情》这个译名简明扼要地点名了赛车的本质,然而在台湾,赛车的另一个代名词则是,玩命。正如同《速度与激情》系列被译成了《玩命关头》一样,前两年上映的《极盗车神》也没能逃过“玩命的节奏”,被翻译成了《玩命再劫》。跟万物皆可神鬼不同的是,台湾的玩命是限定在惊险刺激的动作片上,比如《暴力街区》就被翻译成了《玩命特区》。《Cop Car》→玩命警车。《The Hurricane Heist》→玩命飓风。当然,大陆这两年也受到了“玩命”的影响,《玩命直播》就是沿用了台湾地区的翻译。

法医,尸体还有救吗

丧尸类剧情尤甚,比如去年大热的Netflix韩剧《王国》因为剧情涉及到了丧尸,就取了谐音译成了《李尸朝鲜》。《釜山行》被译成了《尸速列车》。大热美剧《行尸走肉》→《阴尸路》日本电影《摄影机不要停》→《一尸到底》《招魂》→《厉阴宅》相反,内地在翻译此类题材时,基本按照直译的原则,逼格是高了,但不容易分辨类型,恐怖片绝缘体的观众估计应该吃过这类翻译的亏。不管是大陆的中规中矩还是台湾的妖魔鬼怪,总的来说还有规律可以总结,然而香港的翻译根本没有头绪,四个字形容,一锅乱炖。任你电影逼格再高,获奖再多,剧情再难懂,都逃不出港片的骚翻译。《皇上无话儿》。《神奇的动物在哪里》→《怪兽与它们的产地》(一股浓浓的CCTV-7的味道)《史密斯夫妇》→《史密夫决战史密妻》《黑客帝国》→《22世纪杀人网络》当然港翻也并非完全放飞自我,要说最经典的一个,一定要属《这个杀手不太冷》。肩负时代感,又朗朗上口,还通俗易懂,即便当时大陆翻译成了《杀手莱昂》,但在后期还是选择了港版作为官方译名,并一直沿用至今。

那些被译名坑掉的好电影

虽然总体来说,大陆的翻译更深一筹,但一些看似一本正经的翻译,有时候反而让大众误会了电影的内核。《低俗小说》压根和小说没关系;《恐怖游轮》其实是一部优质的烧脑片;《三傻大闹宝莱坞》的主角是天才,根本不傻;《革命之路》不是我党的献礼片,而是美帝拍的婚姻片;奇葩翻译欢乐多,当然这还是只是片名,要说人名,那才叫真的跌破眼镜,三天三夜都吐槽不完。不信,《哈利波特》里的拽哥马份了解一下?

相关文章