港台

粤语配音VS国语配音,与其相爱相杀,不如好好珍藏

字号+作者:记录乡村生活 来源:记录乡村生活2019-07-06 我要评论() 收藏成功收藏本文

2019年6月8日,周永光先生(曾配音《僵尸道长》毛小方等)在个人社交平台宣布,香港资历深厚配音演员陈延轩先生去世。这条消息在网上“停留”了数日,人们为陈延'...

2019年6月8日,周永光先生(曾配音《僵尸道长》毛小方等)在个人社交平台宣布,香港资历深厚配音演员陈延轩先生去世。这条消息在网上“停留”了数日,人们为陈延轩先生的去世感到悲痛的同时,也缅怀他曾经在粤语版《还珠格格》里,为苏有朋饰演的“五阿哥”永琪以及《绝代双骄》中,林志颖饰演的“小鱼儿”江小鱼等的粤语配音。

如果没有看到陈延轩先生去世的消息,小编还不知道,原来《还珠格格》、《绝代双骄》还有粤语版。国语版《还珠格格》势头太猛了,都让人忽略了粤语版的存在。

《绝代双骄》

随着时代的发展,粤语配音和译制片配音一样,渐渐退出舞台。国语配音,如雨后春笋般应运而生,蓬勃发展。记得小时候,电视机里还有星空卫视,有时会播放港剧、港台娱乐以及《海贼王》、《犬夜叉》动漫等。那时候,虽然听不懂粤语,但对一大波港剧情有独钟。最喜欢的频道是星空台,无论怎么换频道,听到的都是TVB剧的声音。

八九十年代,随着香港电视工业的发展以及金庸、古龙、梁羽生、温润安四大武侠小说宗师作品的“助力”,港剧逐渐发展,并迎来了高品质时代。放眼望去,家家户户都在看《僵尸道长》、《霍元甲》、《陈真》、《射雕英雄传》等。小摊贩摆满花花绿绿DVD的货架上,总有人光顾。学粤语、说粤语、听粤语,在那时是一种时尚。

后来,不知怎么的。电视机里的星空台,突然消失了。偶像剧、韩剧、泰剧、日剧充斥着各个频道,小摊贩的货架旁渐渐变得冷清,DVD碟片卖不出去,港剧的声音越来越少。现在,应该也没多少人看了吧!

DVD影碟

当年,港剧流行的时候,粤语配音也随之发展起来。90年代,TVB(无线)与ATV(亚视)竞争激烈,同时培养了一大批配音人才。粤语配音员的水平和人气都有大幅提升。冯锦堂、陈延轩等香港资历深厚配音演员,都分别是TVB粤语配音组、亚视配音组响当当的人物。

2000年后,ATV配音组解散。2012年,多名粤语配音员离职。粤语配音的市场已大不如前。而港剧在内地的热播,让国语配音应运而生。由于内地市场广阔,但人们听不懂粤语,国语配音作为后起之秀,得到迅速发展。周星驰的御用配音演员石班瑜,他的声音因此传遍大江南北。

从某种程度上讲,粤语配音是跟随港剧的脚步而发展的。港剧兴,粤语配音则兴;港剧衰,粤语配音则衰。而国语配音,因为有庞大的市场支撑,所以经久不衰,而且势态良好!哈哈哈哈!

由于市场需求,一些影视剧动漫常常有多个配音版本,包括国语版、粤语版、外文版等。国语配音与粤语配音也常常被人们拧出来作比较。比如周星驰的电影,有人偏爱粤语版,有人喜欢国语版;粤语版的《还珠格格》,有人觉得好,有人觉得听着奇怪;大家吐槽国语版《千与千寻》时,又忍不住为粤语版《千与千寻》点赞!

周星驰&石班瑜

关于粤语配音与国语配音,不同的人有不同的看法。小编今天上网搜集了一些:

网友@雪里奔跑的射手:好笑,我们这里的人,从不看普通话版的港片,其实你觉得看周星驰的片很搞笑,我跟你说粤语的更搞笑,很多笑点普通话根本没办法体现出来。

网友@玛莎拉蒂暗杀部:国语版和粤语版我都看过N次,比如出色的大话西游,各有各的味道。至少国语版看懂的人更多。

网友@蒸朋出焊塞:不是这声音,我初中看不懂粤语电影。

某网友:我觉得大话西游,唐伯虎,赌侠赌圣,这几部在我心里国语超过粤语,长江七号,喜剧佼佼者这两部还是粤语更好。

网友@糖炒板栗61:我是湖北人,从小喜欢看港剧,那时候看的都是国语版,后来2000年以后,网络开始发达了,粤语版也容易传过来了,我就试着看粤语版的,有国语字幕所以并不担心会听不懂,然后才发现粤语版国语版区别很大,有些剧情、人物感情等方面,还是粤语版比较原汁原味,再回头看,发觉自己已经看不下国语版的港剧了。

某网友:包龙星:他是叫我九姑娘而已。(狗官和九姑娘的粤语发音相似,国语发音却完全不一样)

包龙星:多谢两位相救。请问姑娘高姓大名?

吴好缇:吴好缇。(用粤语读是别再提的意思,普通话版翻译成莫再提,就差了很多味了)

综合网友们的观点,粤语配音与国语配音的差别,还是在发音、翻译、语言魅力、受众等方面。国语配音可以替代粤语配音完整演绎一部港剧,但在某些方面,传达不了粤语配音的精髓。同理,粤语配音能完整表达一部内地剧,但在某些方面,也传达不了普通话的精髓。国语配音与粤语配音,各有千秋,两者没有好坏之分。如果一定要找个缘由,只能是配音水平生出的差异了!

其实,国语配音也好、外语配音、粤语配音也罢!在配音方面,人们似乎更青睐于原版原声,喜欢日文版的日漫、粤语版的港剧、外文版的美剧英剧。经过翻译的配音,大多都逃不过被吐槽的命。

可惜的是,一些配音像有生命期限似的,上场时轰轰烈烈,然后在时代浪潮的拍打下,默默退场。译制片配音如此,粤语配音亦如此。所以,与其让国语配音和粤语配音在网上“相爱相杀”,我们不如好好珍藏一些出色的粤语配音片段,将粤语配音、译制片配音看作文化,传承下去。小编今天在网上找陈延轩先生配音的粤语版《还珠格格》,想一睹粤语版永琪的风采,结果一个片段都没找到,实在觉得可惜呀!

相关文章