有些时候,香港对于电影译名的翻译真的有些清新脱俗,有些我们耳熟能详的电影,在香港或者台湾地区的译名真的让你猜不出来是什么电影,就比如豆瓣最高分的电影《肖申克的救赎》,在台湾的翻译是《刺激1995》,谁能想到呢?
但是,比起这些来,也有人好奇那些经典战争片在香港地区的译名会是什么样子的,今天,我们就来细数一下!
划重点一:决战中的较量
大家猜猜这部电影会是谁,估计你想都想不到这部电影是经典狙击手电影《兵临城下》吧!可能那些翻译人员看到影片中有瓦西里和康妮少校较量的桥段,因此,把这部电影叫《决战中较量》,这也算得上是挺合理的了。
划重点二:黑鹰15小时
黑鹰15小时?这电影名字你肯定也想到了,没错,这部电影就是《黑鹰坠落》,其实我个人觉得这个名字是最好猜的,翻译也没有啥特别奇怪的地方,毕竟,事情确实发生了大概15个小时的时间,不过,我还是觉得还是黑鹰坠落比较好听。
划重点三:猎日风暴
如果说上述两个都是根据电影内容来取名的话,那么,这一部你完全猜不到了吧!这部电影便是由布鲁斯威利斯主演的《太阳之泪》,其实,我觉得这两个译名都不太好,不过,一想电影的英文名是Tears of the Sun,翻译成中文就是太阳的眼泪,因此,国内翻译成《太阳之泪》其实也算是合理的。
划重点四:梅尔吉勃逊-勇士们
这个名字,你能猜出来是谁的电影吗?没错,就是那部经典战争片《我们曾经都是战士》,不过,我觉得这两个翻译都不好啊!因为电影英文名是We Were Soldiers,翻译成中文是我们是士兵,因此,我觉得还是士兵宣言这个翻译比较妥当。
(我明天就跟大家聊一聊这部电影吧!)
划重点五:雷霆战驹
如果你光听名字的话,你会想这不是哪部国产神片吧!其实这部电影就是由斯皮尔伯格执导的一部一战片《战马》,也不知道香港的翻译是怎么想的,怎么翻译成了雷霆战驹,对此,我只想说心真大!