港台

丽斯推荐5部让你猝不及防的港台影片译名

字号+作者:丽斯电影 来源:丽斯电影2019-03-09 我要评论() 收藏成功收藏本文

对于外国电影来说,一个好的译名往往起到画龙点睛的作用。由于习惯的差异,港台的译名经常很直白,甚至搞笑。跟着小编来看看港台给一些外国电影片名的神翻译'...

对于外国电影来说,一个好的译名往往起到画龙点睛的作用。

由于习惯的差异,港台的译名经常很直白,甚至搞笑。

跟着小编来看看港台给一些外国电影片名的神翻译。

1.《神奇动物在哪里》

港台译名《怪兽与它们的产地》。有点像科普书籍。

2.《史密斯夫妇》

香港译名《史密夫决战史密妻》。够直白。

3.《老手》

香港译名《燥底师兄生擒富二代》。太直接了。

4.《弗兰西斯·哈》

台译《纽约哈哈哈》

港译《凡事哈》/《纽约娃哈哈》。第二个什么鬼?

5.《神偷奶爸》

港译《坏蛋奖门人》。

6.《托尼·厄德曼》

港译《爸不得妳快乐》

台译《颠父人生》

7.《月升王国》

港译《小学鸡私奔记》,这是生怕观众不知道电影讲的是什么。

8.《老爸当家》

港译《左一爸右一爸》,原来是两个爸爸。

9.《我的小公主》

台译《她妈的公主》,这个念起来怪怪的。

10.《为什么是他?》

港译《未来外父插女婿》。好吧,看名字就知道了。

11.《我和厄尔以及将死的女孩》

港译《初恋有病》。这个翻译没毛病,有病确实是“有病”。

12.《忘年恋曲》

港译《我爱你妈》。直接说出来影片的内容,就是这个名字有点说不出口。

相关文章