对于外国电影来说,一个好的译名往往起到画龙点睛的作用。
由于习惯的差异,港台的译名经常很直白,甚至搞笑。
跟着小编来看看港台给一些外国电影片名的神翻译。
1.《神奇动物在哪里》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQw3ydgmqvuqy-www.5toutiao.com.jpeg)
港台译名《怪兽与它们的产地》。有点像科普书籍。
2.《史密斯夫妇》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQhunoy1bs5dc-www.5toutiao.com.jpeg)
香港译名《史密夫决战史密妻》。够直白。
3.《老手》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQn1btdngyinx-www.5toutiao.com.jpeg)
香港译名《燥底师兄生擒富二代》。太直接了。
4.《弗兰西斯·哈》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQtt2smzo1u15-www.5toutiao.com.jpeg)
台译《纽约哈哈哈》
港译《凡事哈》/《纽约娃哈哈》。第二个什么鬼?
5.《神偷奶爸》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQfljlxcfgsgy-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《坏蛋奖门人》。
6.《托尼·厄德曼》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQ1faax5iad3i-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《爸不得妳快乐》
台译《颠父人生》
7.《月升王国》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQ4i3hpihfnyj-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《小学鸡私奔记》,这是生怕观众不知道电影讲的是什么。
8.《老爸当家》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQmmo2tdb1hxm-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《左一爸右一爸》,原来是两个爸爸。
9.《我的小公主》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQapkincd1gom-www.5toutiao.com.jpeg)
台译《她妈的公主》,这个念起来怪怪的。
10.《为什么是他?》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQjryhpcrh25v-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《未来外父插女婿》。好吧,看名字就知道了。
11.《我和厄尔以及将死的女孩》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQlpxfav1ngiw-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《初恋有病》。这个翻译没毛病,有病确实是“有病”。
12.《忘年恋曲》
![](http://img1.5toutiao.com/uploads/20190309/pQungl4yh1kjy-www.5toutiao.com.jpeg)
港译《我爱你妈》。直接说出来影片的内容,就是这个名字有点说不出口。