近日,爆米花终于抽空去看了《死侍2》,原以为小贱贱的表演已经很黄很暴力了,没想到在看了网上发的港台电影宣传海报时,瞬间觉得小贱贱看上去好温和。

这是香港的宣传海报,全句是更粗鄙、更长气、更大牌、更硬净,但是呢前两个字都大写加粗了,于是第一眼看上去就是更粗、更长、更大、更硬!

如果你以为这很死侍了,那么请你再来看看湾湾那边的宣传海报。

难怪大陆方不会上映了,这么简单粗暴的宣传,是我们输了。

当然,不止《死侍2》海报宣传,港台地区在对电影直译方面的操作往往让人摸不着头脑,分分钟都能让你笑到怀疑人生。
比如说前阵子刷爆微博还有朋友圈的韩国最新恐怖片电影《昆池岩》。

虽说海报给人一种阴森森的即视感,但大陆翻译的这个片名却带有一股神秘感,让人忍不住想一探究竟。
台湾那边不管三七二十一,直接来个“鬼病院:灵异直播”、香港方更绝,来个“疯人院逐个捉”,就问你们怕不怕。

同理,16年大热的灾难片《釜山行》,恐怖中又夹杂着温情。

到了香港方成了“尸杀列车”、台湾则是“尸速列车”。

丧尸:多谢你们这么抬举我们啊。

对韩国电影不是“鬼”就是“尸”的,到了印度电影身上,就变成“打死”或“作死”。
今年3月份上映的印度大热电影《小萝莉的猴神大叔》,爆米花在看片时是觉得搞笑得来又很感动。

在手贱搜了港台的直译名时,瞬间觉得一点也笑不出声了。

你说《娃娃返乡任务》还勉强可以接受,这《宝莱坞之钢铁奶爸》又是什么鬼哦。

去年大热的《摔跤吧!爸爸》,多么励志的一个片名啊。

台湾就把它译成《我和我的冠军女儿》、香港不甘示弱,用个《打死不离3父女》ko掉湾湾。

对《神秘巨星》就译成《打死不离歌星梦》。

就连印度电影经典代表作的《三傻大闹宝莱坞》也没放过,不是《三个傻瓜》就是《作死不离3兄弟》

知道印度是个开挂的国家,有必要这么强调吗?

别以为美国等奥斯卡经典片能好到哪去,一样都难逃翻译们的奇葩脑洞。
获得了奥斯卡5项提名电影《Lady Bird》,大陆翻译是《伯德小姐》,台湾译成《淑女鸟》,听起来还蛮高大上的,但香港偏不走寻常路,译成《不得鸟小姐》。

懂粤语的人自然明白“不得鸟”是不得了的谐音,但你这么直白,你家人造吗?

爆米花很喜欢的一部跨种族相恋的电影《水形物语》。

台湾方叫《水底情深》,这没毛病,但香港的《忘形水》就不是很好理解了。

难道是听刘德华的《忘情水》听多了?

荣获四项大奖的《三块广告牌》,台湾是《意外》,香港则是《广告牌杀人事件》。

广告牌:我什么时候杀过人了??

去年的奥斯卡得奖电影《月光男孩》,台湾译成《月光下的蓝色男孩》,很有诗意的feel,到了香港方就变成《月亮喜欢蓝》,月亮喜欢蓝=喜欢男?

月亮:我做错了什么你要这么黑我?

《国王的演讲》这部片是2011年奥斯卡的最大赢家,斩下四项大奖,在国内口碑也很好。

本来大陆的译名够标准的了,可香港还要来把它译成《皇上无话儿》!

什么叫无话儿?要是艾伯特王子还在世,难保听了不会打人。

被封为经典片中的神片《肖申克的救赎》,一场对自由与灵魂的探索。

香港译为《月黑高飞》,台湾觉得不过瘾,直接来个《刺激1995》。

是挺刺激的,小猪佩奇看了都要甘拜下风。

让小李子终于拿下奥斯卡小金人的《荒野猎人》,台译为《神鬼猎人》。

所以这到底是鬼片还是仙侠片啊。
《关灯后》,台译为《鬼关灯》。

虽说是鬼片,但灯明明是人自已关的,这个锅鬼可不背。

哈利波特之母的另一魔幻片《神奇动物在哪里》。

港/台译为《怪兽与它们的产地》。

这好端端的一部科幻片,怎么变成cctv7的农业节目了?

《007:大破天幕杀机》,台湾译为《007:空降危机》,香港是《新铁金刚:智破天凶城》。

007变成新铁金刚,你问过变形金刚的感受吗?

《新哥斯拉》,港译为《真・哥斯拉》,台译为《正宗哥吉拉》。

哥斯拉:敢情我这本尊还是个山寨货?

如果说以上电影译名是为搏人一笑的话,那么以下的译名还真叫人一言难尽。
电影《坏妈妈》,台译为《阿姐万万醉》,这也就算了。香港方更辣眼镜,来个《C奶同学会》。

这年头,没个C奶还真不好意思去参加同学会了。

片名《恶老板》,香港是《邊個波士唔抵死?》,台湾是《老板不是人》。

emmmm,这翻译是不是对他家boss有多大仇恨啊。

《忘年恋曲》,说的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事。

你们猜台湾是怎么翻译的?没错,就是《我爱你妈》。

好好的一个翻译,怎么就骂起人来了?

《寻梦环游记》在港译为《玩转极乐园》,台湾翻译就有点让人匪夷所思了:《可可夜总会》。

好好的一部亲情片,硬是给人一种浓浓夜店风,你问过编剧感受了吗?

《茜茜公主》说的是奥地利王后的故事,但翻译偏要跟西施扯上关系:《我爱西施》。

西施:我是招你还是惹你了?

最厉害的还是《霸王别姬》,张国荣多么经典的一部影片啊。

可人家翻译真是绝了,硬是整出个英文名《farewell my concubine 》(再见了,我的小老婆)。
不知现在给翻译寄刀片算不算晚了呢?

虽说好的片名确实能起到推波助澜的作用,但也不要因为一些奇葩名就白白错过了一部好片,不然到头来吃亏的还是自已,你们说对吧。