英剧

英剧里的“ sit back” 并不是“坐回去”?

字号+作者:阿卡索外教网 来源:阿卡索外教网2019-06-20 我要评论() 收藏成功收藏本文

每次看英剧浸泡在正统的英式英语中感觉都特别爽虽然长句复合句多但听着就是纯正地道啊时不时地还可以get一些高级表达分享昨天看《贴身保镖bodyguard》'...

每次看英剧

浸泡在正统的英式英语中

感觉都特别爽

虽然长句复合句多

但听着就是纯正地道啊

时不时地还可以get一些

高级表达

分享昨天看《贴身保镖 bodyguard》

的一句台词

She's been given the prior intelligence

that the school was a target.

But she sat back.

别看只有一句话

信息量却不少

里面3个关键的知识点

今天拎出来跟大家说说

第一个

// “Sit back”//

意思是“袖手旁观,不采取行动”

怎么理解?

“Sit back”

看上去是“坐回去”

你们现在想象一下这个动作:

一个人本来站起来了

又坐回去了

是不是很像她看到、知道了某件事情

却决定不帮忙,不插手

这妥妥的说的就是中文里的

袖手旁观啊

第二个

// “Intelligence”

[ɪnˈtelɪdʒəns]

A.“智慧、聪慧”

He was a man of intelligence

and of firmness of will.

他是个聪明而又意志坚定的人。

B.“情报”

a grand design to assassinate

the War Minister.

情报机构策划了一项

暗杀陆军部长的重大计划。

第三个

// “Piror”//

[ˈpraɪə(r)]

A.“事先的”

He claimed he had no prior

knowledge of the protest.

他声称自己事先并不知道这次抗议的事。

B.“优先的”

Study is placed prior to all

other activities.

学习被安排在优先的位子.

那么连起来

// “Piror intelligence”//

就是“事先收到情报”

最后

我们再来复习下全句

She's been given the prior intelligence

that the school was a target.

But she sat back.

她事先就知道那所学校是恐袭目标,

可她却袖手旁观。

今日翻译

“她事先知道这事,却没采取任何行动。”

# 昨日学习测试 #

点击看往期精彩

在阿卡索,有什么好?

省时 · 省钱 · 专业 · 贴心 · 有保障

相关文章