英剧

看英剧,学英语——扒一扒《唐顿庄园》Dowton Abbey

字号+作者: 来源:互联网2019-03-15 我要评论() 收藏成功收藏本文

作为众多文艺青年心目中的must-watchTVseries,DowtonAbbey《唐顿庄园》可以算是电视剧历史上最伟大的作品之一了。很多人看过这部剧之后,都会很自然的联'...

作为众多文艺青年心目中的must-watch TV series, Dowton Abbey 《唐顿庄园》可以算是电视剧历史上最伟大的作品之一了。

很多人看过这部剧之后,都会很自然的联想到《红楼梦》。的确,该剧不仅大致情节上,跟《红楼梦》很类似,都是讲一段贵族衰落史,而且就其文学性,Dowton Abbey 《唐顿庄园》同样是一部可堪比《红楼梦》的伟大作品。

而且,本剧里无论是台词设计的精妙,演员的演技,还是剧中服装道具都堪称一流(有人说《延禧攻略》的服装造型好,估计是都是没看过该神剧,整体不至差一两个档次好吧)。

我记得曾经有人说过一句话:一部作品之所以优秀,从来都不是单一方面的优秀,而是无论演技、造型、台词、摄影、配乐都是能堪称完美,这样的作品才能是堪称伟大的作品。而《唐顿庄园》正是这样一部作品。

那既然台词这么好的剧,不用来学英文岂不是太可惜了?那今天我就开始带大家来看看唐顿庄园当中的金句吧!

第一季第一集一上来就是重大历史事件——The sinking of the Titanic(泰坦尼克号沉没)

Every mountain is unclimbable until someone climbs it, so every ship is unsinkable until it sinks.

Unclimbable 来源于它的动词形式climb 攀登,unclimbable 这里很明显作形容词,意思是,不可攀登的。

同理,unsinkable 也来源它的动词形式sink 沉没,这里作,不会沉没的。

两个单词用在这里,其实味道平平,但是,这里用了一个排比结构,整个句子的魅力和气势陡增。同时结合这样一个tragedy(悲剧)的背景——泰坦尼克号沉没,将前面说到的what a tragedy!这句完美衬托出来。这就是语言的魅力!

对于这场悲剧,这位剧中风趣又善良的老太太的反应是

Nothing in life is sure.

本来可以直译生命中没有什么事情是确定的,但是,这里翻译妙笔生花,来了一句成语,天有不测风雨,使得这句话更加有韵味了,不是吗?

我们紧接着来看第二段对话,这段对话发生在,这里的女主人公Lady Mary亲眼目睹自己的心爱之人死在自己的枕边之后,既懊悔,又伤心,于是发出了下面这一番感慨:

首先是这里第一句

Life can be terribly unfair.

当中的terribly adv. 特别地,程度副词,为什么觉得这个词好,就是因为我们平时可能会想到很多表示同样意思的词,比如:very, extremely, strongly, badly等等,但是我们平时可能想不到用这个词。尤其是在英式英语中经常用来替换very, 而且往往比very程度更深。

接着就是,我特别喜欢的一句金句了。

Everything seems so golden one minute, then turns to ashes the next.

翻译也很好,这里的golden, 本来指金色的,这里是形象表达,就是指一切都是金碧辉煌的。但是,下一分钟,一切就turn to ashes, turn to变成,ashes n. 灰尘,化为灰烬,灰飞烟灭。表达了女主人公对于世事变幻无常的感慨,很有点“红楼一梦”的意思。

下面这句

Life was somehow slipping away.

首先看一下这里的slip away 剑桥词典Cambridge Dictionary给出来的解释是

If a period of time slips away, it passes quickly.

就像我们通常所说的,不经意从手上滑脱了某物一样,很形象的一个表达,形容时光匆匆溜走。

而对于爱人之死一事,另一位老太太的反应则更上档次了,直接引用了基督教颂歌当中的一句话,

In the midst of life, we are in death.

In the midst of 在…之中,in death 这里要谨慎翻译,不是直译为“我们在死亡里面”,而是我们的生命里,同样伴随着死亡。我们时时刻刻都可能目睹生命当中的重要的人离去。这句富含哲理。

下面登场的是,唐村里两个反面角色Thomas和O'Brien,当他们俩正在密谋要整Mr Bates的时候,O'Brien来了一句这样的话:

There's more than one way to skin a cat.

原意是:不止有一种方式去剥一只猫的皮。skin这里做动词,剥..皮。

显然,英语这个版本的“条条大路通罗马”要阴毒得多,在这里也使用非常贴切。

下面是唐顿庄园里来了位贵客,唐村的大女儿Lady Mary偷偷带客人在城堡中逛了几处不该去的地方之后,被她妹妹Lady Edith告发了,庄园老太太(Dowager Countess of Grantham)这样解围道:

inspect my cottage 这次inspect其实并不是参观的意思,而是仔细查看,审视的意思,用在这里,言下之意,不言而喻。

同时,她还谦虚地称自家的豪宅abbey(本意是指大修道院,大教堂,宗教建筑往往是西方最奢华之所在)只是一个小小的cottage(农舍)。

紧接着,老太太就让唐村二女儿Lady Edith不要那么多话,她说了一句:

Don't be such a chatterbox.

chatterbox n. 话匣子,这个词中西方达成了共识,都用话匣子指话多的人。

最后一句,当庄园管家Mrs Hughes看到贴身男仆 (valet) Mr Bates,为了不让别人看不起自己,偷偷在自己有点瘸的一条腿上安装了极其痛苦的矫正架时,安慰Mr Bates不要因瘸腿而自责。

We all carry scars, inside or out.

多么简单的一句话,但却意味深长。Inside本来就简简单单的指….的里面, 但是很多时候我们可以理解成,内心,心里面。比如,英文当中还有一个表达:deep inside 内心深处。

下面一篇我们将来一起看看《唐顿庄园》里面众多个性鲜明的女性角色,和她们那些妙语连珠的对白。

相关文章