日剧

高分日剧IP一再翻车!别说是因为“水土不服”了

字号+作者:影视独舌 来源:影视独舌2019-11-26 我要评论() 收藏成功收藏本文

“没有对比,就没有伤害”这句老话,用在国内对日剧的翻拍上,总是一用一个准。例如最近的一部《不负时光》,虽然是在原著小说(不是原版剧)的基础上进行了本土化'...

“没有对比,就没有伤害”这句老话,用在国内对日剧的翻拍上,总是一用一个准。

例如最近的一部《不负时光》,虽然是在原著小说(不是原版剧)的基础上进行了本土化“改编”,但从女主角的穿着、分镜、甚至是配乐,都与2016年播出的日剧《校阅女孩河野悦子》十分相像。

两版《校阅女孩》相似场景对比

在这种情况下,中版“校阅女孩”的扮演者安悦溪在采访时特意强调的一句“不是翻拍”,便显得有些牵强。而就在《不负时光》播出的同时,B站上线了正版的《校阅女孩河野悦子》,微博上也有人制作了两版同场景的直接对比。一轮对比下来,一部原本配置还算合格的网剧,一下成为了争议焦点。

对比起来,另一部在优酷播出的《上锁的房间》则力图以“原创”来摆脱被对比的命运。同样是跳过2014年的日剧,片方购买了日本作家贵志佑介的原著小说版权进行改编,并且在第一集,就让小说“真身”出镜,成为了破案的关键。

而其后的二到八集,则都是编剧的原创。

目前来看,《上锁的房间》从人物关系,到人物设定和犯罪手法,都已经完全脱离了原著。片方花钱买下原著小说的版权,似乎也只是为了避免观众怀疑剧作是“抄袭”,或是与原版日剧进行比较。

虽然想尽办法撇清关系,中国版《上锁的房间》却仍然在一个小细节上被网友抓住了“小辫子”。日剧中,大野智扮演的榎本径,在思考时习惯性搓手指的动作,是演员在拍摄时进行的自我创作。

但在改编自原著小说的中版《上锁的房间》中,男主角却也使用了同样的标志性动作。

虽然日剧观众在国内仍属小众群体,但能够被本土的片方和制作公司看中,并愿意花钱买下版权进行拍摄制作的,都是在中日两国的观众中有一定知名度的作品。在此前提下,中版的主创团队对日版在细节上的模仿,对于看过原版作品的观众来说,便有点“东施效颦”的意思,显得十分刺眼。

在翻拍日剧时,国内的影视制作者似乎总会走入一个误区,认为日剧中的经典桥段,经典台词,经典场景,一定要“原汁原味”地放到中国版里,才能够吸引观众。

事实上,对于日剧迷来说,中国版如何进行“神还原”,他们其实并不感兴趣,甚至天生排斥。而没有看过原版的,所谓“情怀”“感动”更无从提起。

日剧IP“本土化”多年,相信不仅业界,许多观众都已经发现,由于中日两国在社会结构、国民性格、以及影视文化上的根本差异,许多在日剧背景下顺利成章的桥段,放在中国社会的语境下,便显得浮夸而尴尬。

《约会~恋爱究竟是什么》中日版同场景对比

就拿把日文名改成中文名这一项来说,对国内的创作者就是个大难题。

比如《校阅女孩河野悦子》中的女主角名字。日版的“河野悦子”一眼看上去很普通,但这个名字的简写“河悦”的发音,和日文中的“校阅”一词一模一样,因此才有了女主被调侃“天生就是要当校对”这个梗。

而中版,直接就让女主叫做“李校”,足够直接,却少了语言上的趣味。

应当说,日剧IP的屡屡翻车,最大的问题是在于中日两国看似相似,却天差地别的社会文化基础。而这一点,并不是买下小说版权,或是与日方进行正规的“战略合作”,就能够克服的。

2016年,尚世影业与日本富士电视台进行了为期三年的版权合作,准备将《求婚大作战》《约会~恋爱究竟是什么》《最完美的离婚》三部作品,改编成“符合中国观众口味的全新作品。”

三年过去,《求婚大作战》《约会~恋爱究竟是什么》已经播出,《最完美的离婚》则似乎遥遥无期。

这或许是因为前两部作品在播出后,并没有如主创所预期的那样,收获观众和行业的好评。《约会~恋爱究竟是什么》(以下简称《约会》)请来了日版编剧古沢良太坐镇,在剧本上还算完整,虽然热度不高,但口碑还算及格。

《求婚大作战》的评价则简直“惨不忍睹”,甚至引发了原版男主山下智久,和中版男主张艺兴两家粉丝之间的一场“大战”。

应当说,中国的主创团队在这个项目上并没有偷懒,照搬日剧中的情节结构,反而加入了更多的支线创作和细节创作,并试图在上海还原一个2007年的日本高中环境,供男主一次一次的穿越,重新把女朋友追回来。

如今看来,让尚世影业在这次合作中碰壁的,是他们对这三部作品的定位问题。

在当年的报道中,还能看到,这三部作品被统称为“纯爱三部曲”。事实上,除了《求婚大作战》是一部标准的纯爱剧之外,《约会》与《最完美的离婚》虽然都是以男女间的感情为主要叙事线索,但是和“纯爱”的联系不大。《约会》实际上讲的是失败者与社会边缘人士的自我挣扎,以两个“奇葩”硬着头皮约会的故事,来表达日本当代男女对婚姻和恋爱的态度。

而《最完美的离婚》更是与“纯爱”不沾边。剧作家坂元裕二虽然写过许多让人潸然泪下的爱情剧,但《最完美的离婚》却不是其中之一。

两对夫妇之间从决定离婚到重归于好,这其中当然有他们在被无聊的婚姻生活侵蚀之后,重新发现彼此还相爱的过程。但占了更大的篇幅的,是关于“婚姻”这种社会契约的探讨,以及平庸的生活中,男人和女人之间如何互相妥协,以求能从两个“局外人”变成“一家人”的过程。

在准备拍摄中国版时,坂元裕二也曾表示,希望能在中国版里,看见中国夫妻的真实相处模式。这一寄语,或许也正是中国版迟迟无法面世的原因。

在把《最完美的离婚》也划进“纯爱”框架下的那一刻起,剧本中最重要的内核和翻拍的定位间,就已经形成了一种扭曲。

而这种扭曲,在笔者看来,才是日剧翻拍和改编多年来所遇到的最大问题。

在前几年,热钱大量涌入行业时,为了能够迅速地让市场了解剧集的定位和中心思想,在影视行业内出现了一股风气,影视公司也好,媒体也好,都习惯性地用一些短促的概念性词汇,简单粗暴地为某一类型的剧目套上一个“框”。

久而久之,这个“框”也就套在了创作者的头上。甚至当他们希望去将国外的好故事引入到国内的叙事环境中时,这个“框”也在限制他们透过“纯爱”、“烧脑”、“高能”这些包装,去找寻故事的内核。

在已播出的多部日剧改编和翻拍作品中,《问题餐厅》在其中相对来说,是口碑比较好的一部。虽然由于播出环境不同,中国版拿掉了其中的几个角色,并加入了几条原创的爱情线,但原版中女性团结一致,争取自己的权益,并反抗社会歧视的故事核心,中国版还是抓住了。

必须承认,对于国内的许多编剧来说,改编日剧(或者是日本小说和漫画)都是一件棘手的事情。

日本的创作者大多敢于直视社会的问题,并以一种相对客观的视角和手法进行展现。因此,在日剧中,常常会有一些“毁三观”的角色和情节出现。但是,日本的创作者和观众之间,已经产生了一种奇妙的默契,创作者很少在剧中表达自己的好恶,而是全盘交由观众去评判。

在国内如今的创作环境下,这一点是很难做到的。

但是,国内的编剧至少可以做到抓住原版故事中想要表达的内核,比如《校阅女孩》中对平凡的校对者“质朴但了不起”的尊重;《约会》中对“不婚不恋”的少数人群的包容;和《问题餐厅》中对女性群体的支持。而不仅仅去模仿石原里美的穿搭,长谷川博己的颓废,或是真木阳子的中性穿着。

“水土不服”四个字说得多了,如今听起来也像个借口。“翻拍”也好,“改编”也罢,都不是一件丢脸的事,真正让国内观众对翻拍剧“恨铁不成钢”的,还是创作者在眼界上的自我局限与“原作至上”造成的创作懒惰。

【文/一树】

相关文章