由赵丽颖、冯绍峰主演的《知否知否应是绿肥红瘦》大家应该都看过吧?
这部剧去年老火了,我同事我闺蜜我妈以及我家的七大姑八大姨都在看,一度被称为国产宅斗剧的巅峰之作。
爆火之后,日本就买下了该剧的播放版权,近日日版预告片出来了,网友一看剧名就乐了:果然还是一贯的中二沙雕!
《知否知否应是绿肥红瘦》,本来选自李清照的《如梦令·昨夜西风骤雨》,多有意境,多有文化底蕴啊!
东渡到日本,译名就变成了《明兰:才女的春天》,画风立马从文艺变中二!
有网友吐槽说,还不如叫《盛明兰:波云诡谲的深宅中崛起的庶女》,可见大家对日剧取名的套路已经了然于胸了啊!
毕竟,以往爆火的国产剧,不管名字是长是短,是含蓄还是直白,到了日本都逃不过中二的译名。
我们先来复习一下过往国产剧日版译名的画风:
《延禧攻略》日版译名——《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》;
《如懿传》日版译名——《紫禁城里命运凋零的王妃》;
《甄嬛传》日版译名——日版翻译:《宫廷争霸女》;
《步步惊心》日版译名——《宫廷女官 若曦》;
除了这类发生在“紫禁城”的宫斗,宅斗剧情,国产都市偶像剧也颇受日本观众的欢迎。
剧名嘛,当然还是一贯的直白写实,一句话概括整个剧情。
《漂亮的李慧珍》日版译名——《逆袭的仙度瑞拉》(仙度瑞拉不就是灰姑娘的意思?很贴合剧情了~);
《杉杉来了》日版译名《十二点钟的灰姑娘》;
《微微一笑很倾城》日版译名——《灰姑娘在线中》;
《致我们单纯的小美好》日版译名——《骄傲王子的灰姑娘》;
看出来了吗?
只要是言情剧,偶像剧,管它剧情是虐是甜,一律是“灰姑娘的故事”,还真是一针见血地总结了玛丽苏的本质呢。
其实不光是对中文剧名的翻译很中二风,他们自己本土电视剧名也是一言难尽。
“虽然字很多,但完全不知所云,好像说梦话”系列:
《我们仍未知道那天所看见的花的名字》;
《鸭子和野鸭子的投币式自动存放柜》;
《面包和汤和猫咪好天气》;
每一个汉字潮姐都认识,但是排列在一起就完全不知道编剧要表达什么,只有打开看一看才知道这剧讲什么。
这难道就是日剧里的标题党?
“职场社畜瞎说什么大实话”系列:
《我在一家黑公司上班,已经快要撑不下去了》;
《不干了,我开除了黑心公司》;
《这世上没有轻易的工作》;
《我,到点下班》;
《今天不上班》;
《我想一周休四天》;
我也想到点下班,我也想今天不上班,我更想一周休四天!!!
真是一语道破职场人的心声啊!
“我天,这么变态重口味”系列:
《母亲去世时,我甚至想吃掉她的遗骨》;
《我想吃掉你的胰脏》;
名字虽然看起来很惊悚很重口,不过看过就会发现,都是非常温情治愈感人的电视剧哦。
大家不要被名字吓跑啦。
“结婚,还是不结婚,这是一个问题”系列:
《我选择了不结婚》;
《也许很突然,明天我要结婚了》;
日剧取名,就好像就是电视剧已经拍好了,一切准备就绪,等着要送审的时候发现名字还没取,于是一拍脑袋,想到啥就是啥……
沙雕青年欢乐多,没事的时候看看日剧名,也是一种欢乐呢!