日剧

知否日版译名《明兰:才女的春天》,细数那些中二国产剧日版译名

字号+作者:时尚放飞记 来源:时尚放飞记2019-09-18 我要评论() 收藏成功收藏本文

最终日版译名为《孤高之花》,这倒不是很中二,但是与日剧《高岭之花》如出一辙。深受我国年轻人喜爱的《微微一很倾城》也很受日本青年喜欢,日本电视台买下'...

最终日版译名为《孤高之花》,这倒不是很中二,但是与日剧《高岭之花》如出一辙。

深受我国年轻人喜爱的《微微一很倾城》也很受日本青年喜欢,日本电视台买下播出版权后,取名为《灰姑娘在线中》。

其实不光是国产剧日本译名中二,日本电视剧原本的剧名就比较直接简明,一般不会使用很文艺的词汇,而是用描述性的词语或句子代替。并且日剧并不介意剧名太长,还会加上标点符号,其中波浪号也深受他们的宠爱。这些剧名特征都与我国电视剧不同,我国电视剧剧名更讲究用相对隐晦的文艺词语表明背后的含义。

纵观这些年在国内爆红的日剧,其中《逃避虽可耻但有用》、《我的恐怖妻子》、《被讨厌的松子的一生》、《无法化为野兽的我们》等等,基本都是用剧名概括出了故事主题,让人一目了然其中剧情。

由赵丽颖、冯绍峰主演的《知否知否应是绿肥红瘦》在去年创造了收视奇迹,一度被称为国产宅斗剧的巅峰之作。造就了现象级爆红的《知否》,之后日本买下播放版权,将于今年10月21日登陆日本电视台。近日,日版的《知否》也释出官方预告,引起万众期待。

只是预告释出后,大众的关注点不在于剪辑的剧情,而是把更多的焦点放在了日本译名上。《知否知否应是绿肥红瘦》的日本译名已经确定为《明兰:才女的春天》,这一译名也受到了不少国内网友的吐槽。

“知否知否应是绿肥红瘦”出自李清照的《如梦令·昨夜西风骤雨》,该词原作为“作业雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否,知否?应是绿肥红瘦”。电视剧用此取名后也受到了大众的一只好评。不过我国文化博大精深,如果日版要翻译原版古诗词困难就会比较大。

对于《明兰:才女的春天》这一译名,网友纷纷调侃:“还不如叫《盛明兰:波云诡谲的深宅中崛起的庶女》”、“反正是明兰的故事,日本的名字总是概括性强”、“拉倒吧,整个剧都是冬天和春天”……

从网友们的评论也能看出,大家早就对日剧取名的套路了如指掌。随着我国影视文化发展的日新月异,近年影视剧对外输出不在少数,其中日本就买了众多中国爆红剧的播放版权,最后取的译名都让网友们哭笑不得。那么我们就来细数这些年那些输出日本的国产电视剧,看到底谁的译名更中二。

《孤芳不自赏》——?

2017年angelababy与钟汉良主演的《孤芳不自赏》在国内取得了不俗的收视成绩,而angelababy在进军内地市场前,曾在日本发展过,在日本也有一定的人气,所以这部剧也输出日本。

《延禧攻略》——?

《延禧攻略》到底有多红无需做过多言语解释,当年输出日本时,也因为译名在国内掀起了一股热议。这与《知否知否应是绿肥红瘦》的取名套路相似,最终译名定为《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,看来日本电视台真的很喜欢用主角名来取剧名了。

《如懿传》——?

《如懿传》不仅剧情与《延禧攻略》相似,连日本译名也十分相似,都十足中二。最后取名为《如懿传~紫禁城里命运凋零的王妃~》。

这个译名也被网友不留情面的吐槽,电视剧名带了这么多奇怪的标点符号,这在我国是很难见到的。

《甄嬛传》——?

日本似乎很爱进口我国的宫斗剧、宅斗剧,在我国红遍大江南北的《甄嬛传》,他们自然也很感兴趣。不过《甄嬛传》原剧名就很好翻译了,但是日版译名为《宫廷争霸女》,这个译名让原本充满斗争的剧看着都搞笑了不少。

《微微一笑很倾城》——?

这译名让国内观众表示不解,“微微”在剧中是一名学霸、游戏大神,又是校园女神,似乎与“灰姑娘”不太相关吧?

《杉杉来了》——?

《杉杉来了》是赵丽颖口碑逆转的里程碑之作,电视剧傻白甜遇上霸道总裁的情节也是日本观众喜爱的,它的日本译名为《中午十二点的灰姑娘》,为何是中午十二点我们也不是很明白呀。

《漂亮的李慧珍》——?

迪丽热巴与盛一伦主演的《漂亮的李慧珍》是翻拍的韩剧,最终又出口日本,取得译名也是中二十足,名为《逆袭的仙度瑞拉》,这个“仙度瑞拉”不就是“灰姑娘”吗?

通过这几部电视剧的日本译名,不难发现日剧的取名套路,大多都会使用主角名,或者用能代表主角身份的人物来取名,其中“灰姑娘”是他们十分爱用的。所以,我国国产剧的日本译名最中二的,应当还是要属《延禧攻略》与《如懿传》的译名了。

虽然很多国产剧的日本译名受到了国内网友的普遍吐槽,但是大家对于我们文化输出的发展都表示骄傲与自豪,只是偶尔吐槽一下用以娱乐。所以,你们觉得哪部国产剧的译名更加中二呢?

单选 | 你觉得哪部国产剧的日本译名最中二?

相关文章