日剧

梁家辉掌勺“中国味”《深夜食堂》 能挽回日剧国产化的颜面吗?

字号+作者:大厨小课 来源:大厨小课2019-07-05 我要评论() 收藏成功收藏本文

人民网综合报道,梁家辉首次执导的电影《深夜食堂》昨日影片曝光了“夜百味”预告和“不打烊”海报,宣布定档8月30日,用温暖、地道的中国味激活大家的味蕾'...

人民网综合报道,梁家辉首次执导的电影《深夜食堂》昨日影片曝光了“夜百味”预告和“不打烊”海报,宣布定档8月30日,用温暖、地道的中国味激活大家的味蕾。

《深夜食堂》最初是安倍夜郎创作的治愈系连载漫画,2009年起在日本曾多次成功改编过同名影视剧,在中国亦有广泛受众。梁家辉曾被网友选为最适合出演“大叔”的演员之一,他首部自导自演的作品便选取了这一经典题材。“想展现一个充满中国味的深夜食堂,做一些中国的食物,讲一讲中国老百姓的故事”。

早在拍摄期,网友便纷纷表示:想在梁家辉版《深夜食堂》中看到一间中国味的深夜食堂。预告里,清水煮制的面条、手工包制的馄饨,热油翻炸的虾仁等轮番登场,样样皆是观众们熟悉的家常味道,瞬间唤醒食客们对家味的温暖记忆。

日本神剧翻拍屡屡翻车

近年来国内荧屏上,翻拍剧成了香饽饽。翻拍剧之所以盛行,和唯收视率论密切相关。制片人大楠透露,随着“一剧两星”政策出台,本来就火热的电视剧市场争夺战更加白热化,独家资源也显得愈发紧迫,一家电视台高价购买引进剧,还要与其他卫视“共享”,为翻拍剧的流行埋下了伏笔。 “越来越多的电视台、网站已经意识到要自制电视剧,而翻拍剧因为有此前的市场基础,可以减小风险。” 在影视行业从业者张嘉埔看来, 这类翻拍剧就像是“万金油”,不少投资方坚信,这类剧拍好了名利双收,拍不好赚足热点提热度,可以说是“只赚不赔”。

遗憾的是,尽管翻拍剧收视表现不俗,但大多数翻拍剧,品质都和原版相去甚远。

此前黄磊版的《深夜食堂》播出之后遭到无数差评。豆瓣上,原作在近13万人评分下,分数依然高达9.2。而翻拍版评分人数10万余人,分数仅有2.8。黄磊的徒弟张艺兴主演的中国版《求婚大作战》,评分一样翻车,原作豆瓣评分高达8.8而翻拍版仅有3.8。校园纯爱剧《一吻定情》原作8.4,翻拍版仅4.6 。

翻拍剧要翻身重在“本土化”

翻拍剧屡屡翻车,究其原因,主要是翻拍作品“汉化版”有形无神,即对原版作品毫无创新的粘贴复制——大到场景设计,小到人物台词、表演方式,同原版完全一致。

当时就有评论指出,黄磊版《深夜食堂》最大问题是出在了“本土化”上,完全模仿日式风格,它在外形上模仿得几乎严丝合缝,无论是店面的装潢,老板的打扮、吃的食物、甚至是发生的事件基本全部照搬,其美食里衍生出的精神几近成了摆设,为故事而故事,完全脱离了本意。除了剧中老坛酸菜面可以稍微拉回一点亲切感之外,人物设置和剧情都显得不伦不类,最终落了个口碑、收视双输的尴尬局面。原本因为接地气符合日本国情而引发众多人共鸣的日本故事,原样拿到中国的大背景下,让观众瞬间脱线,成了笑话。

观众常常觉得,翻拍的国产剧大多缺乏新意,常常在遵循原作与创作新意之间矛盾徘徊,以至于往往既丧失了原作的韵味,又未能创造新的境界,给观众一种山寨感。目前绝大多数国剧翻拍还停留在皮毛阶段。影视评论人“牛角尖”认为,简单粗暴的更换演员和更改故事背景似乎已是翻拍过程中能做出的最大“动静”,真正意义上的因地制宜少之又少。在专家看来,翻拍就是一场影视翻译,如果只求准确,最好的状况也只是优秀的“机器翻译。只有在真正理解原作内涵的基础上进行有机的替换和改编,才能创作出‘信达雅’的再原创作品,如果无法理解这一点,翻拍版翻车的尴尬局面还会上演。

相关文章