电影《祈祷落幕时》国内上映了。
原著作者东野圭吾,再再再次回到我们视线。
东野圭吾的小说,风靡整个亚洲。因情节线、故事性、画面感俱佳,是妥妥的影视改编宠儿、大热IP。近几年,中日韩三国都在争相改编翻拍他的作品。
今天就来聊聊,东野圭吾小说改编的那些影视作品。
1
《祈祷落幕时》是东野圭吾的“加贺恭一郎”系列最后一部。
“加贺恭一郎”系列,影视化开始于2010年日剧《新参者》,之后接连有以加贺为主角的《红手指》、《麒麟之翼》、《沉睡的森林》一批剧场版。
系列主角加贺,在原书中“身形高瘦,肩膀宽阔,五官轮廓明显,双眼深邃,尖下巴。笑容爽朗,目光犀利”,演员阿部宽,是不二人选。
电影《祈祷落幕时》展现了原书中过去、现在两条纠缠的时间线,最终揭开加贺一直以来的身世谜底,给系列画上一个圆满尾声。而不放在系列单独看,也是部不错的推理片。
除了警官“加贺恭一郎”,东野圭吾笔下还有个更出名的侦探形象,“神探伽利略”汤川学。
把科学和推理结合的汤川学,充分展现东野圭吾本人的理工科背景。出演角色的福山雅治,也被粉丝公认无比接近原著形象。
除《神探伽利略》两季日剧外,中日韩三国分别改编的《嫌疑人X的献身》,原著也是“侦探伽利略”系列。
先说2008年,日版《嫌疑人X的献身》。
这版几乎完全遵照原著,保留故事主要脉络。增加的汤川和石神两人相约登山一段,是对两人友情、交锋的再渲染。
日版继承日剧演员阵容,但福山雅治饰演的汤川,风头却被堤真一出演的其貌不扬的石神,压下去不少。
结尾处,靖子破坏了石神的设计,石神崩溃,真切再现原著那句“石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂”。
这段无论是还原,表演、调度都是上佳,更将影片情感升华。这也算是目前东野圭吾小说改编电影最成功的一部。
到2012年韩版,弱化推理,强化男主奉献。正如韩版原定名《完美爱情》一样,爱情,是这版主体部分。
韩版也是对原著改动最大的一版,不仅直接将把侦探汤川和警察草薙两个角色合一,更把结尾女主自首,改为只是流泪追车道歉。
不过韩版剧情没太大缺陷,甚至抛开原著,是部不错的爱情片。
最后是国内2017年版。因为珠玉在前,所以这部苏有朋导演作品只得两字,平庸。
故事,是日版的亦步亦趋,悬念,虽有意加强,但不够精彩;同时王凯、张鲁一、林心如诠释的角色,好像也差了那么点火候。
东野圭吾会亲自过目每一版影视改编,并要求每版改编必有创新之处,所以不同版本,不会是复制粘贴。但最终成功与否,还是各凭本事。
2
东野圭吾初期是《放学后》式校园本格推理,但他真正突破是在颠覆本格派,开创“写实派本格推理”。
比如由他的短篇集改编,解构本格推理的日剧《名侦探的守则》,另辟蹊径,完全以反讽恶搞形式展开故事。
而《红手指》、《嫌疑人X的献身》这样的“写实派本格推理”,不同于其他推理小说将谜底放最后,开端就揭示罪犯身份、犯罪过程。
他的作品和欧美黑色电影、硬汉侦探片传统也不同,无关财产争夺、官商勾结、政府阴谋,更多以情感为基础。
因此有些作品对角色内心剖析较多,比如《白夜行》,改编难度不小。
《白夜行》最初影视化,是2006年日剧版。
这版继承日剧《在世界中心呼唤爱》绫濑遥和山田孝之两个主演,以及再创收视神话的愿望。所以两个主角选取,算不上适合。
同时因为创作基调是黑暗底色的纯爱,也增加了不少情感细节。
相比之下,2009年韩影版《白夜行》更成人化、更残酷。
有孙艺珍主演加成,不少大尺度镜头做噱头,可这版缺陷也很明显,砍掉不少主干情节后,角色动机变得有些暧昧不清。
不过在呈现原著结尾的三个版本中,最有力量的还是这版。正如原著“只见雪穗正沿扶梯上楼,背影犹如白色的幽灵。她一次都没有回头。“
之后2010年,日本拍摄电影版《白夜行》。
这版启用堀北真希、高良健吾等新的演员班底,但电影结构如一盘散沙,不看原著,很难明白故事进展,改编并不成功。
日剧版、韩影版和日影版《白夜行》,影视改编都达不到《嫌疑人X的献身》的水平。
究其原因,是两书有本质不同,《嫌疑人X的献身》只围绕单个案件,短小有力。但《白夜行》十九年的时间跨度,剧集体量才勉强够用,电影都显得破碎。
就像同样有孩童到成人时间线的《流星之绊》,改成日剧明显从容不少,还有余力加点轻松元素。
《流星之绊》
《白夜行》原著碎片式描写、留白和冷峻视点,加上读者的高期待,注定这部代表作的影视化困难重重,无法复现原书高度。
3
高产到每年出两三本书的东野圭吾,还将科幻、奇幻、超自然等元素融入小说,不过水准良莠不齐。
比如三池崇史执导的《拉普拉斯的魔女》,有超能力、精神分裂等元素,可惜原著和成片都平庸的像流水线作业。
和罪案无关,东野圭吾一改对人性丑恶的尖刻揭露,基调温暖的《解忧杂货店》,倒是空前成功。
中日两版改编,都对原书进行取舍。日版主要选取鱼店音乐人,出轨妻子的女儿和陪酒女逆袭;国内版选择鱼店音乐人、陪酒女逆袭和爱披头士的男孩;两版都删除运动员的故事。
故事容量,站在差不多的起跑线上。
《浪矢解忧杂货店》
但电影呈现,就出现了差距。
日版叙事流畅,三条故事线环环相扣,杂货店老板浪矢角色也立体感人;但国内版的故事穿插生硬,老板角色单薄乏味,小偷三人组表演也缺乏张力。
就像福山雅治之于汤川,阿部宽之于加贺,演员适合,观众才能接受书中角色和银幕形象合一,投入情感。
日版出演店主的西田敏行,的确比国内版成龙更令人印象深刻。
西田敏行
同时虽然两版都忠实原著,但日版可以直接用原书文化背景,国内版不行。
最终,国内版嫁接了崔健演唱会,磁带,下海经商等元素,打上了中国烙印,可效果差强人意。尤其是给鱼店音乐人回信“搞个直播就火了”,完全消解了原著回信对情节的意义。
最终,国内版《解忧杂货店》就像黄磊版《深夜食堂》,水土不服,效果糟糕,熬成一锅失败的毒鸡汤。
改造原著,不见得会变差,就像和《解忧杂货店》同为书信串联故事的《信》。
电影整体改编水准平平,但把原著里弟弟乐队表演改成相声,却是一记妙手,让情绪能更好释放。
东野圭吾作品之所以被追捧改编,一方面是原著火爆且高产,同时,他的作品情节也足够精彩抓人,文字少抒情而有画面感。
正如他自己曾说,他想写的是“让人喜欢听下去的好故事” 、“在阅读中能得到乐趣的小说”。
但改编不只是把大热作品拿来改就好,要考虑原著取舍,故事节奏,画面镜头,选角匹配,还有不同文化背景的移植。改编的复杂,从来不亚于原创。