在大学日语翻译课上,老师曾经语重心长地跟我们说过,做翻译,决不能做文字的搬运工。同一句话,根据不同的语境,表现的意思。
举个栗子来说,「さようなら」,除了可以翻译成“再见”,还能意译为“永别”、「お久しぶりです」可以翻译成“好久不见”,也可以翻译成“别来无恙”,「すみません」可以翻译成“对不起”,也可以意译为“打扰了”。
真是感受到了中国文化的博大精深!
如果你留心看日剧字幕,就会注意到有些句子就翻译的炒鸡棒。
今天分享一下最近很喜欢的翻译~大家掏出小本本记笔记辣!
记得没事多翻翻,多学习~
古风文雅型
《言叶之庭》中引用《万叶集》短歌的翻译,大家感受一下。
【鳴神(なるかみ)の少(すこ)しとよみてさし昙(くも)り雨(あめ)も降(ふ)らんか君(きみ)を留(とど)めん】
与此相对,还有下一句——「鳴神(なるかみ)の少(すこ)しとよみて降(ふ)らずとも我(わ)は留(とど)まらん妹(いも)し留(とど)めば」。字幕组翻译为
“隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地”。
而在《万叶集》原先的译本中,这首和歌被翻译的更加简洁,也多了些《诗经》的味道。
“雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。”
萨苏噶!
嘴炮不停型
翻译这活,要“上的了‘厅堂’,下的了‘厨房’”。作为“日剧三宝”之一——嘴炮的翻译,精彩的段子也是层出不穷。
说到嘴炮,一定少不了古美萌先生~
最近在N刷《legal high》,笑到捶地。
大家都知道,日语嘴炮是厉害,但是骂人的时候有时候就显得有些力道不足。在日语没那么到位的时候,翻译一下就会马上变得火力全开!
【愚か者(おろかもの)】:愚人,傻瓜,蠢货。但是我们的古美门森赛怎么会说“蠢货”呢!要开嘴炮就要快准狠啊~
“二货”这个词real棒!
【あいつ】:大家在日剧里经常看见这句话,通常翻译为“那家伙”,但是一旦翻译成了“那货”,内心一万头草泥马奔腾的场景简直活灵活现。
除了《Legal High》,《First Class》里咄咄逼人的台词大家也不会陌生,而字幕组小天使们更是将当下的气氛生动地再现惹!
剧中讲女主坏话的这两位毫不手软。这段话的原意是说女主愈挫愈勇,“有可以不在乎自尊的同时可以保持自尊的细菌”,是个怪人。
字幕组真是好一个神翻译!
【プライド:自尊心。】
瑟瑟发抖ing
还有去年的神剧《黑暗中的十个女人》。
这部一个男主有9个外遇对象的神剧大家一定不能错过(顺手卖安利)!
愛人(あいじん·小三)之一的佳代姐声讨男主的这一幕你萌还记得吗↓
【腐れ(くされ):不道德的、可憎恶的。】
【外道(げどう):心术不正的坏人。】
果然还是中文骂人比较解气吼!简单粗暴!
接地气儿型
最后再来看看这些接地气儿的翻译。
还是李狗嗨里的台词(翻译每集都有新惊喜)
【一心同体(いっしんどうたい)】彼此一条心;思想,行动一致。
这个“秤不离砣”可以说是非常到位惹!
而菜菜绪恶女的形象大概也是从《First Class》开始一步步树立的吧。坑女主没商量~
【意地悪(いじわる):形容心眼坏(的人)。】
【邪魔(じゃま):除了平时用作动词,表示“妨碍”,还可以用作名词,表示“障碍、阻碍”。】而在这之中「意地悪な邪魔」被意译成“被人搅浑水”,真是很巧妙的表达~
之前的网红剧《请和废柴的我谈恋爱》里,翻译君也是玩的十分开心w
这句话的原句是「そういうことじゃねえよ」,直译过来的意思应该是“才不是这样”,但是根据主任暴躁的心情,这个“上天”就用的相当到位了!
有异曲同工之妙的还有这个“人艰不拆”。
原句:「ちょっと、人の傷口、えぐらないでくれる?」
【えぐる:挖去;深挖、追究。】
原意是“能不能不要往别人伤口上撒盐”。字幕君也是real与时俱进啊hhh。
本季日剧中,中丸雄一的深夜剧《按摩侦探Joe》中的婆婆也相当厉害!
【騒ぐ(さわぐ):本意为吵闹、吵嚷。】
十分带劲呢~
还有这个微博梗。明明是发推嘛(笑)
另外本季吧花的新剧《人100%靠外表》。
原句「なんか偉そうな感じだったもんね。」这个中文字幕和水川姐姐的小表情真是real相配。可以说是非常接地气了!
厉害了我的字幕组!
另外,在找神翻译的时候还意外发现了这个简单粗暴的翻译哈哈哈哈哈
大家都知道「イライラ」是烦躁的意思,这句话本身的意思是“真让人烦”,但直接翻译的话会让人觉得情绪不够到位。所以这个翻译真是神了哈哈哈哈,给字幕组大神跪了(笑cry)。
总而言之,翻译是门技术活,字幕组翻译君搬砖是很辛苦滴,但日积月累也是有效提高翻译水平、日语水平的途径。