这是《侠饭》第二集中的主要桥段。良太的几个大学同学,春菜 、信也、洋介结伴来他家玩儿。因为洋介怀疑住在良太家的两个大叔是黑社会,而这两个人又自称是厨师。为了一校真假,在超市购物的时候,洋介很微妙地买错了所有的东西。但是“黑社会”刀疤大叔展示过人才艺,征服了所有人的味蕾。
吃饭前春菜抱怨自家没钱又是单亲家庭,但是吃着大叔做的料理,回忆起了自家咖喱的味道,虽然味道质朴,却很好吃。“大叔”顺势给她上了一课,“最合口味的还是自己家的料理,不必羡慕别人家的味道。”春菜也解开了自己的心结。
电视剧中出现的几个年轻人都是,要毕业的大学生。春菜调侃良太不认真看面试就业指导书籍,良太反击说“那你想做的工作是什么?”春菜的回答也很经典“挣钱啊”,于是有了下面的对话。
良太(りょうた)これ読んでないでしょう
良太,这个你都没看过吧
まぁ パラパラとは…
我就翻了一下
「パラパラ」是拟声词,哗啦哗啦的意思,它还有一个意思是「本を手早くあちこち開いてみるさま。また、その音を表す語。」意思是拿着一本书随意翻看或者表示这种翻书方式发出的声音。
叔父(おじ)さんからも言ってください。
大叔您也要说说他啊
良太就活(しゅうかつ)全然やる気ないんです
良太他对就职一点干劲都没有。
やる気はあるけど 向(む)こうがとる気ないだけだって
我有干劲啊,只是人家不愿意要我罢了
出(で)た。こうやってすぐ 何(なに)かのせいにするんです
又来了,他就是喜欢这样推卸责任
「何かのせいにする」怪罪什么,怨什么;「私のせいにするか」——怪我咯!
ほんと適当(てきとう)
真是随便
「適当」在这里取“应付事儿,敷衍”这个意思。
自分(じぶん)こそどうなの
你自己怎么样啊?——小哥在此开始反击
見境(みさかい)なしに受けて どこ行きたいの
没头没脑的不停面试 你到底想去哪儿工作啊?
給料(きゅうりょう)いいとこならどこでも
只要工资高 哪儿都行
じゃあ いちばんやりたいこと何(なに)
那你最想做什么啊?
お金(かね)稼(かせ)ぐこと
赚钱啊——经典啊
春菜开始叙述自家的家世了
うち母子(ぼし)家庭(かてい)じゃん
我家是单亲家庭啦
大学無理に行けせてもらったし
我上大学已经很为难我妈了
とっとと卒業(そつぎょう)して 働きたいんだよね
我就想快点毕业,然后出去工作
「とっとと」是副词,赶快、赶紧的意思;在动漫中也会经常出现,比如:「とっとと消えろ」——赶快给我消失
洋介(ようすけ)ん家(ち)みたいに お金(かね)持(も)ちだったらな
要是向洋介家那么有钱就好了
「~ん家(ち)」表示“谁家”的意思和「~の家(うち)」一样。「みたいに」表示像什么「子どもみたいに笑(わら)う」——像孩子一样得笑。
洋介って あの買(か)い出(だ)し行ってる小さいほうで
洋介就是一起出去采购的那个矮一点的
「買い出し」是出去买东西采购的意思,和「買(か)い物(もの)」意思相似「母はデパートへ買い物に行っている」——妈妈上百货公司买东西去了。
ほんと世の中って不公平(ふこうへ)ですよね。
这个世界真是不公平呢
同(おな)じ年(とし)に 同じ日本で生(う)まれて 同じ大学通(かよ)ってるのに
同样的年纪 同样出生在日本 就读于同样一所大学
なんでこんな違(ちが)うですかね
为什么大家差这么多啊
大家开始叙述自家咖喱的味道
良太:でもカレーの隠(かく)し味(あじ)って ハチミツですよね
不过咖喱的提味佐料应该是蜂蜜吧?
うち そうだった
我家用的就是
信也:うちの実家(じっか) コーヒー
我老师用的咖啡
洋介:うちはブランデーだったかな
我家大概用的白兰地吧
「ブランデー」——白兰地,「さすが金持ちですね」——不愧是有钱人家啊。用白兰地提味,我家都是用黄酒。
春菜:私のお母さん カレーにお味噌(みそ)入(い)れてた
我母亲会在咖喱里放味增
大叔开始讲述人生哲理——通过做咖喱
いや 味噌(みそ)も悪(わる)くない。
不味增也不错
コクが出(で)て 味に深(ふか)みが増(ま)す
味道更加浓郁 而且能丰富其层次感
春菜:素朴(そぼく)な味だったけど すごくおいしかったな
虽然是很质朴的味道 但超级好吃
味なんて そんなもんだ
饭菜的味道不过如此
誰でも自分の家(いえ)の味が いちばん口(くち)に合(あ)う
无论是谁 最适合自己口味的莫过于自己家的味道
だから よその味をうらやましがる必要(ひつよう)はない
所以没有必要羡慕别人家的味道