近期由杨洋和刘亦菲出演的《三生三世十里桃花》可谓是争议不断,从口碑到演员演技备受质疑。当然其中不乏水军在口碑上的假评论,与杨幂领衔的剧版对比下的所造成的。
然而争议却并没有局限在此,该电影的英文名也开始遭到争议,那便是——《Once Upon a Time》。从字面翻译我们不难得出,其意思为很久以前。
虽然该名字并不如剧版的Ten great III of peach blossom更有韵味,但也可以说是无伤大雅。但未料到,该称谓却撞名不少作品,其中包括小说、歌曲、美剧等。
喜欢看美剧的都知道,讲述白雪公主和白马王子的《童话镇》另一名字便正是《三生三世十里桃花》的英文名。不仅如此,古巨基也曾有歌曲定称于此。看来这四个单词充满着神奇的魔力,备受欢迎。
而熟悉杨洋电影的都会联想到,其饰演的夜华与饰演的茅十八真的曾有一段故事,那便是Once Upon a Time,I Belonged to You!解释为很久以前,我属于你。因为作品之一的《从你的全世界路过》英文名便是后半句,这样的联系十分搞笑。
小编认为影版三生拟称很到位,很有感觉,像童话故事。不过也会担心,其与中文称呼相比,并不搭边,虽然简单好懂,但失去了不少韵味。