长颈鹿近段时间想认真学习英文
但是不想去硬记单词(记完就忘)
更不想去看那些晦涩难懂的文章(等于折磨)
但是我爱看美剧
不如就趁着看美剧的时间
来学一学落下许久的英文
话说不动笔墨不读书
长颈鹿想多花点时间记录下来
不但对自己是一种学习
同时也能供大家一起学习
希望能给大家带来一点点的帮助
最近在看《致命的女人》
那就从这部美剧开始
致命女人 第一季 Why Women Kill Season 1
场景1:The Husbands(丈夫们)
Robert:
----I started dating Beth Ann in high school.
===我和贝丝.安高中时开始交往。
----She used to make me sandwiches and sew buttons on my shirts.
===她以前常给我做三明治还有缝衣服扣子。
----I tell you , there’s nothing sexier than a girl who likes to take care of you.
===相信我,爱照顾人的女生最性感了。
----Beth Ann was a virgin on our wedding night.
===新婚之夜时贝丝.安还是处女。
----She wanted nothing more than to be a housewife.
===她一心只想做家庭主妇。
----We were very happy , for the first few years.
===我们生活幸福,不过只维持了几年。
Karl:
----I was introduced to Simone at a benefit.
===我是在一次慈善晚会上认识萨蒙妮的。
----Oh , the entrance she made.
===她的出场太惊艳了。
----Designer gown , dripping in diamonds.
===设计师礼服,挂满钻石。
----You could tell from the way she walked , she knew she was fabulous.
===你能从她的走姿看出来,她知道她美若天仙。
----I was Simone’s third husband.
===我是萨蒙妮的第三任丈夫。
----Oh , she loved to shop and throw parties.
===她喜欢购物和开派对。
----Until she discovered my secret.
===直到她发现了我的秘密。
Eli:
----I first saw Taylor at a women’s march.
===我最初是在一次女性游行示威上见到泰勒的。
----She was giving a speech about dismantling the patriarchy.
===她在做一个关于废除父权制的演讲。
----And I don’t really remember much of it , because the entire time she was speaking , I was just thinking , “That is one hot feminist.”
===讲了什么我记不大清了,因为她整个演讲期间,我都在想“这个女权主义者也太性感了”。
----Right away , Taylor told me she was bisexual.
===泰勒一来就跟我说她是双性恋。
----So I married a lawyer.
===我娶了一个律师。
----My Jewish parents were thrilled.
===我的犹太父母高兴坏了。
----And then , all hell broke loose.
===然后,生活就天翻地覆。
场景2:Pasadena 1963(帕萨迪纳1963年)
Robert(罗伯特):
----Can you believe it?
----你能相信吗?
Beth Ann(贝丝.安):
----Oh ,Rob . It’s lovely .
----罗伯,真漂亮。
Robert(罗伯特):
----Damn straight.
----那是当然。
Beth Ann(贝丝.安):
----And it’s so big.
----而且好大。
Robert(罗伯特):
----Well , it’s a mansion , is what it is.
----这可是豪宅。
----Yeah , you’re married to a guy who can afford a goddamn mansion.
----你嫁给了一个买得起该死的豪宅的男人。
Beth Ann(贝丝.安):
----Hello.
----你好。
Sheila(希拉):
----Hello. Sheila Mosconi. This is my husband, Leo.
----你好。我是希拉.莫斯科尼。这是我老公利奥。
Leo(利奥):
----I guess you’re our new neighbors.
----你们应该就是我们的新邻居吧。
Beth Ann(贝丝.安):
----I must apologize for my husband’s language.
----抱歉,我丈夫出口成脏。
----He’s excited because we’ve never lived anywhere this nice before.
----他太激动了,因为我们从没住过这么好的街区。
----He doesn’t usually swear.
----他平时很少说脏话的。
Sheila(希拉):
----Relax. We’re from Brooklyn.
----淡定。我们是布鲁克林的。
Leo(利奥):
----Yeah. We don’t give a fuck.
----是的,我们才他们不在乎。
Beth Ann(贝丝.安):
----Yes. Well, it was lovely to meet you.
----好的。很高兴认识你们。
Sheila(希拉):
----After you unpack, invite us over.
----你们放好行李后,邀请我们去做客。
----I’ll give you the skinny on all the neighbors.
----我给你说说街坊邻居的八卦。
----You know, who to avoid.
----你懂的,要回避哪些人。
Leo(利奥):
----She just wants to see if your furniture’s nicer than ours.
----她就是想看看你们家家居是不是比我们的好。
Sheila(希拉):
----I married a tightwad.
----我嫁了一个守财奴。
----I know that her furniture is nicer than ours.
----她家家居肯定比我们的好。
Beth Ann(贝丝.安):
----The moving men will be here any second.
----搬家公司的人马上就回来。
----After they’re done, we would love to host you.
----他们完事后,我们会很乐意邀请你们过来。
Robert(罗伯特):
----I saw you talking to the neighbors.
----我看见你和邻居聊天了。
----What are they like?
----他们什么样?
Beth Ann(贝丝.安):
----Italian.
----意大利人。
场景3:Pasadena 1984(帕萨迪纳1984年)
Simone(萨蒙妮):
----Karl? Karl?
----卡尔?卡尔?
Karl(卡尔):
----I’m in here, Simone.
----我在这儿,萨蒙妮。
Simone(萨蒙妮):
----Oh. The phone is going to ring any second.
----电话应该马上就会打过来了。
----It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be livid.
----是我的理发师亨利,他会暴怒的。
Karl(卡尔):
----What have you done?
----你做了什么?
Simone(萨蒙妮):
----I’m 20 minutes late.
----我迟到了20分钟。
----Again.
----又一次。
----He’s gonna try to say he’s given away my appointment.
----他会说他取消了我的预约。
----Don’t let him.
----不准他那么做。
----Insist I left an hour ago, and that you’re beyond frantic.
----你要坚称我一小时前就出门了,你很抓狂。
----Can you do that, darling? Can you lie for me?
----可以吗,亲爱的?你能为我撒谎吗?
Karl(卡尔):
----Well, last week, I told Delia Butrose you’d never had work done.
----上周,我跟德莉娅.布特罗斯说你从没整过容。
Simone(萨蒙妮):
----This is why you’re the best husband I’ve ever had.
----所以你是我有过的最棒的老公。
Karl(卡尔):
----I was just hoping to be in the top three.
----我以为只能进前三呢。
Simone(萨蒙妮):
----Wish me luck.
----祝我好运。
Karl(卡尔):
----Hurry home. Our party starts at 7:00.
----早点回家。派对7点开始。
Simone(萨蒙妮):
----You know me. I’m never late. For a party.
----你了解我。我从不迟到。不会迟到参加派对。
场景4:Pasadena 2019(帕萨迪纳2019年)
Eli(伊莱):
----Saul.
----索尔。
Saul(索尔):
----My man, I just got your text. What’s up?
----哥们。我刚收到你短信。怎么了?
Eli(伊莱):
----Actually, it’s my wife.
----其实是我老婆找你。
----She requires a little face time.
----她想跟你当面谈谈。
Saul(索尔):
----Geez.
----老天。
Taylor(泰勒):
----Hey, Saul.
----你好,索尔。
Saul(索尔):
----Hey.
----你好。
Taylor(泰勒):
----Hey. I just had a quick question about the blueprints for the remodel.
----你好。我有个关于改建蓝图的小问题。
Saul(索尔):
----What seems to be the problem?
----有什么问题吗?
Taylor(泰勒):
----Well, see, I asked for a window to be put in the side of the building.
----是这样,我要求在房子的侧面安装一扇窗户。
----but you put it in the back.
----但是你装在后面了。
Saul(索尔):
----Yeah. I had to do it that way.
----嗯。我不得不那么做。
Taylor(泰勒):
----Okay, but why?
----因为什么原因呢?
Saul(索尔):
----Well, it’s a structural thing.
----这样结构更合理。
----It’s hard to explain.
----很难解释。
Taylor(泰勒):
----Well, I’m a smart girl. Give it a try.
----我是个聪明姑娘。试试吧。
Saul(索尔):
-----Relax, sweetheart, it’s gonna look great.
-----放轻松,甜心,装好了会很棒的。
Taylor(泰勒):
----Okay, Saul, here’s what I think is going on.
----索尔,我是这么想的。
----You want to finish this job quickly and move on to the next one, and it’s easier to put the window there instead of where I want it.
----你想尽快完成这项工作,然后继续下一项工作,而且把窗户装在后面,比按我的要求做更简单。
----Am I right?
----我说的对吗?
Saul(索尔):
----I’ve been in construction 40 years.
----我在建筑行业工作了40年。
----No one’s ever questioned my integrity.
----从来没有人质疑过我的职业道德。
----And until you can speak my language, you’re just gonna have to trust me, sweetie.
----在你会用我的语言说话前,你只能相信我了,亲爱的。
Taylor(泰勒):
----I may not understand construction, but I do understand contracts.
----我可能不懂建筑行业,但是我懂合同。
----Especially the one you signed, which clearly states that I don’t have to pay you unless the work is completed to my satisfaction.
----尤其是你签的那份合同,上面明确写着除非工作完成得令我满意,否则我一分钱都不用付。
----And that means, for the purpose of this, and all future conversations, my dick is bigger than yours.
----也就是说,就这场谈话和未来的一切谈话而言,我的屌都比你大。
----Am I speaking your language now, Saul?
----现在我会说你的语言了吗,索尔?
Saul(索尔):
----Yes.
----嗯。
Taylor(泰勒):
----Good.
----很好。
Eli(伊莱):
----It’s okay, man.
----没事的,伙计。
----Her dick’s also bigger than mine.
----她的屌也比我大。
----You get used to it.
----慢慢就习惯了。
未完待续……
等待下篇……
感谢观赏……
"