最近几年高水准的美剧一直很多,《了不起的麦瑟尔夫人》就是其中一部,而且豆瓣评分更是高达9.0!
从剧名就可以看出,这是一部以女性为主的美剧。
《了不起的麦瑟尔夫人》背景设定为20世纪50年代的纽约,麦瑟尔夫人是一个热情活泼的犹太女子,过着典型中产阶级家庭主妇的日子。故事讲述了一个家庭主妇离婚后自我意识觉醒,奋斗成为一名罕见的女脱口秀演员的故事。
这剧颜值爆表,麦瑟尔夫人时尚感永远在线,家居充满了复古美式的精致感。剧情更是一改美剧的拖沓,主妇逆袭人生的故事线连贯并且紧凑,喜欢看美剧的同学不要错过。
一起盘点一下这部美剧中的经典表达!
1
I'm up there dying
I'm up there dying直译为让我死在这,也可以引申为我恨不得找个地洞钻下去。
当你遇到了难以启齿的事情,可以尝试这样的表达,非常的地道~
2
Have an affair
大多数人都知道,affair指的是事物和私事,但它也有风流韵事的意思。
Have an affair 是出轨、有外遇的意思,小洛友善地提醒大家:学习不规范,老师两行泪。可千万不能用have an affair来表达自己有事、很忙!
3
I'm beside myself
beside myself字面意思是我在我边上,但这样翻译有点奇怪,实际上它是用来表达自己非常不安、情绪失控。
后面通常还可以加上with 和一种情感,例如:She was beside herself with worry.
4
a hell of a …
hell有地狱的意思,a hell of a则是用来加重语气,表达出情况极其恶劣。
剧中,在乔尔父亲的眼中,儿子即将离婚的消息对雪莉来说难以承受,所以语气非常的强烈。
5
live hand to mouth
live (from) hand to mouth的中文解释是勉强度日。字面意思是活得现挣现吃,自然只能是勉强糊口了。也能理解成月光族。
We’ve been living hand to mouth ever since I lost my job.
自从我没了工作以后,我们的生活仅够糊口。
6
Throw him a bone
bone的原义是骨头,throw him a bone直译是扔给他一根骨头,意思其实是对他人的同情!
Why don't you just throw him a bone?
你为什么就不能可怜他一下呢?
7
stick
因为stick有粘贴的意思,当好运粘贴即可理解为是好运不断。
类似的表达还有——
break a leg 祝好运
a luck break 祝你好运
turn up trumps 交好运
"