美剧里有的不仅是颜值和情节,字幕君用各种脑洞大开的神翻译也是一大亮点。
那些甘当活雷锋的字幕君简直是神一样的存在。我们看的剧越多,就越会发现他们上知天文、下通八卦,网络潮词、花式接梗都不在话下。
快让阿美带你一起品品那些“令人喷饭”的腹黑卖萌字幕组!
Are you Ready?
01正经翻译:Penny疯疯癫癫的。
Cuckoo for Cocoa Puffs是一种1958年上市的早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只名叫Sonny的卡通杜鹃鸟(Cuckoo),它经常以很二的形象出现,在广告结束时往往会说"I'm Cuckoo for Cocoa Puffs"。因此这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。
Cuckoo for Cocoa Puffs: Crazy, insane, irrational.
脑白金此时内心OS(overlapping sound):我的广告不多,只是比较洗脑而已......
02瓦肯人是虚构科幻电视剧《星际迷航》中的一种外星人。他们是发源于瓦肯星(英语:Vulcan)的智慧外星类人族群,以信仰严谨的逻辑和推理、去除情感的干扰闻名。瓦肯人最大的特征当然是一对尖耳朵和顺风耳般的超强听力~
03阿司匹林 Aspirin,乙酰水杨酸,是一种白色结晶或结晶性粉末,无臭或微带醋酸臭,微溶于水,易溶于乙醇,可用于缓解疼痛,也能用于感冒、流感……
此药功能算是十分强大的,算是一种万能药。然而,李时珍在本草纲目中曾经说过:脑残者,无可医也。I need an aspirin.字幕组这么翻译就是想强调脑残不可医这一点。真的是很牛的翻译啊。
04当翻译渗入本土文化
这么贴心的翻译,是当我们是文盲吗?
05正经翻译:你真是一只泪眼汪汪的月痴兽啊!
dewy-eyed [.dui'aɪd]:
① having eyes that are wet with tears because you feel emotional
② not knowing about unpleasant things and having no experience of life
mooncalf: a foolish or absentminded person
在《哈利·波特》系列中也有一种虚构的生物叫做月痴兽(mooncalf)。
这么一看,月痴兽的确有够无辜呆萌。
06Femininity: means the qualities that are considered to be typical of women.
18K金纯爷们翻译。
07正经翻译:没有奇思怪想,何谈生活?
Whimsy: something that is intended to be strange and humorous but in fact has little real meaning or value.
08正经翻译:不打几个鸡蛋怎么做煎蛋卷?
09ignorance (ˈɪɡnərəns) is bliss:
Lack of knowledge results in happiness; it is more comfortable not to know certain things.
10If you are pining ['paɪnɪŋ] for something, you want it very much, especially when it is unlikely that you will be able to have it.
“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”信达雅的翻译也不过如此。
11Guts is the will and courage to do something that is difficult or unpleasant, or which might have unpleasant results.
Glory is the fame and admiration that you gain by doing something impressive.
字幕组有多大胆,翻译就能多搞笑。
12 彩 蛋当然,字幕组不仅仅是搞笑担当,
正经起来文采也是杠杠的!
品品这英语8级,中文10级的水平
一不小心误入诗词大会现场
字幕君虽然不是万能的,但是没有字幕君是万万不能的。
感谢这群凭着一腔热血、用自己的时间和精力
帮我们打破文化壁垒的可爱幕后——字幕组
".jpg