美剧

这部豆瓣评分高达8.8的超火美剧,用了哪些地道的表达?

字号+作者:洛基英语 来源:洛基英语2019-03-12 我要评论() 收藏成功收藏本文

最近,有几个朋友推荐小洛去看「了不起的麦瑟尔夫人」,果然是超级好看!这剧颜值爆表,麦瑟尔夫人时尚感永远在线,家居充满了复古美式的精致感。剧情更是一改美'...

最近,有几个朋友推荐小洛去看「了不起的麦瑟尔夫人」,果然是超级好看!

这剧颜值爆表,麦瑟尔夫人时尚感永远在线,家居充满了复古美式的精致感。剧情更是一改美剧的拖沓,主妇逆袭人生的故事线连贯并且紧凑,喜欢看美剧的同学不要错过。

小洛看完了前两集,和大家分享我发现的5个常用表达。

1 I'm up there dying

I'm up there dying直译为让我死在这,也可以引申为我恨不得找个地洞钻下去。

当你遇到了难以启齿的事情,可以尝试这样的表达,非常的地道~

2 Have an affair

大多数人都知道,affair指的是事物和私事,但它也有风流韵事的意思。

Have an affair 是出轨、有外遇的意思,小洛友善地提醒大家:学习不规范,老师两行泪。可千万不能用have an affair来表达自己有事、很忙!

3 I'm beside myself

beside myself字面意思是我在我边上,但这样翻译有点奇怪,实际上它是用来表达自己非常不安、情绪失控。

后面通常还可以加上with 和一种情感,例如:She was beside herself with worry.

4 a hell of a …

hell有地狱的意思,a hell of a则是用来加重语气,表达出情况极其恶劣。

剧中,在乔尔父亲的眼中,儿子即将离婚的消息对雪莉来说难以承受,所以语气非常的强烈。

5 live hand to mouth

live (from) hand to mouth的中文解释是勉强度日。字面意思是活得现挣现吃,自然只能是勉强糊口了。

如果大家发现了别的句子,欢迎在文末留言,有机会被选进下一篇文章哦!

OK. See you next time!

相关文章