美剧

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

字号+作者:好玩的英格利西 来源:好玩的英格利西2018-03-08 我要评论() 收藏成功收藏本文

It'sgoodtoseeyouagain.今天我们继续以《蜘蛛侠:英雄归来》为例,讲解里面的地道短语和英文知识点。'...

Hello guys, how's everything? It's good to see you again. 今天我们继续以《蜘蛛侠:英雄归来》为例,讲解里面的地道短语和英文知识点。

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

below pay grade:字面意思是“在他们的工资水平以下”。

如果一件事情是below your pay grade,意思就是这件事情的层级太低,用不着你这种拿高工资的人去做

英语例句:

A:马云为什么没有参加刘强东组织的饭局?

Why is Jack Ma not invited to Liu's dinner party.

B:这个饭局对马云来说太low了。

The party is way below Jack's pay grade.

那么,反过来,above one's pay grade的意思就是说“事情层级太高,超过了某人的职权范围”

英文例句:

我没有这个权限!

This is above my pay grade.

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

pull:除了字面意思“拉、扯”外,还有我们中文里面的“跟...比较熟,好办事”的意思。

英语例句:

你有朋友跟这个银行行长很熟的吗?我想贷个款。

Do you know anyone who has some pull with the bank president? I need a loan.

我跟雅思考官很熟!

I have some pull with the IELTS examiners.

在口语中,另外一个很常用的短语叫pull strings,字面意思是“拉了一些线”,其实是“走后门、托关系”的意思。

英语例句:

-为什么是她升到管理层了?

How come she was promoted to manager?

-走后门呗!

Well she pulled some strings.

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

under the radar:英文释义“not getting attention : unnoticed”,即“避免引起注意”。

可以这样去理解,radar是“雷达”的意思,under the radar就是待在雷达的下边,不让雷达侦查到。

英语例句:

他做毒-品生意,一直都没被察觉到

He is doing drug business under the radar.

另外一个类似的短语叫做under the table,指“秘密地做某事,私底下做某事”

英语例句:

市长私底下捞了一些钱。

The mayor made a few bucks under the table.

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

heist [haɪst] :抢劫,尤其是涉及金额比较高的抢劫

如果金额较低的话,我们可以用robbery,这两种抢劫通常会发生暴力行为(violence)。

另外还有两个词theft和burglary。

theft指的是偷窃,比如小偷在车上偷走了你的手机,这种行为就叫theft。

而burglary指的则是小偷进入了你的房间,偷走了你家里的东西。

美剧地道英语:走后门怎么说?red-handed可不是“红着手”哦

red-handed:常常用在短语 catch red-handed中。表示“抓个正着”。

短语来源于15世纪,表示罪犯被抓的时候,双手通红,沾满了鲜血,流传到现在便表示犯罪的时候被抓个正着。

英语例句:

我跟我男友抢劫了一个店铺,但是被当场抓住了。

My boyfriend and I robbed a store and were caught red-handed.

今天的分享就到这里啦,我们明天再见! That's all for today. I'll see you tommorrow!