土豪老爷子搞了条船,带着全家去湖上看99年一遇的日全食。
【资源】请戳最下方“阅读原文”。
knock it off
Phil把自己当成了船长,拉了下汽笛,吓了甲板上众人一跳,老爷子很不高兴,赶紧制止“别胡闹了”
这个词组除了剧中所表达的意思之外,还表示“闭嘴,别说了”。
son of a gun
Claire告诉老爷子一个熟人去世了,老爷子表示很震惊。
这个词组和son of bitch意思可以说不太一样,或者说表达的意思要弱一些。更多的时候表达中性的感叹,或者赞扬类的感叹。
bug
Claire对Alex的男朋友,也是自己的下属,不满,令她心烦。
bug除了我们都知道的“虫子”、“错误”之外还有这些用法:
可以像剧中一样,表示“令人讨厌”;
也可以表示“对XXX非常着迷”,比如 He's a real bug for English. 他是个英语迷;
还可以表示“窃听器”。
have a crush on
Mitch遇见一个曾经非常喜欢的蓝孩子,这个词组表示“迷恋”。
take a chance
Mitch决定“冒险”去亲那个蓝孩子。
come on
Dunphy夫妇为了显得自己年轻,去玩跳水。说好的的一起跳,Mrs.Dunphy却被Mr.Dunphy连放3次鸽子。
字幕君把它翻译成“我靠”,还是很有意思的。此处表达“责备、不耐烦”。
它还可以用来“鼓励、催促”,比如 Come on, Lucy, it's getting dark. 露西快点(露西加油),天就要黑了。
也可以用来“挑衅”,如 Come on, beat me. 你来呀,打我啊。
往期内容请点击:
看美剧学口语|生活大爆炸S11E01
看美剧学口语|生活大爆炸S11E02
看美剧学口语|生活大爆炸S11E03
看美剧学口语|生活大爆炸S11E04
看美剧学口语|生活大爆炸S11E05
看美剧学口语|生活大爆炸S11E06
看美剧学口语|生活大爆炸S11E07
点击阅读原文,可以下载本集的视频,也欢迎大家关注。