过去追剧
视频下好2分钟,等待字幕两三天
一边看“生肉”一边发挥想象力脑补剧情那是常事儿
(没翻译的片子称作“生肉”)
虽然后来涌现了不少字幕组
“熟肉”往往在“生肉”更新后半天就能出来
可是还是等不住啊!!!有木有!!!
(翻译带字幕的片子称作“熟肉”)
问
什么时候才能跳过这漫长的等待,将“生肉”秒变“熟肉”,以解广大追剧迷心痒痒的办法呢?
点击下方空白区域查看答案 ▼
自学英语法语德语俄语……
好吧不开玩笑了
剧迷们的春天来了
网易见外联手人人影视
用AI视频翻译技术快速制作字幕
6-8分钟就能出字幕了
1月3日,网易 AI 视频翻译产品“网易见外”宣布,与翻译《权力的游戏》和《纸牌屋》等作品的字幕组“人人影视”达成战略合作伙伴关系,通过人工智能技术来提升视频翻译效率。当“网易见外”机器产出字幕翻译初稿后,“人人影视”字幕组用户通过人工协同校对系统来进行润色。
只需动动手指
自己就能制作字幕
传统视频翻译一集40分钟的视频,需要3-5人共同协作约4-5个小时才能完成。
如今用户只需上传视频到“网易见外”网站,就能一键智能生成中英双语字幕,一集40分钟的视频翻译仅需6-8分钟。
网易见外官网
这款视频翻译产品背后,集成的是网易人工智能事业部自主研发的神经网络机器翻译、语音识别转写文字、语音自动解析并切分时间轴等三大前沿人工智能技术。网易是国内率先实现该技术并进行商业化探索的公司。
除了字幕组以外,“网易见外”现在正逐步与电视台、视频网站等行业伙伴达成合作。视频翻译技术极大地降低了内容翻译的成本,大幅提高了翻译行业的生产效率。这不仅能够促进跨语言的文化交流,也将在教育、科技、娱乐等诸多领域,催生出更多创新的商业模式,加速人工智能与实体经济的深度融合。
太开心了
我先去刷剧了
88