小伙伴们听说了没有?继《陈情令》在泰国播出狂揽泰妃之后,又即将在日、韩电视台上线啦!!!
各位忘羡女孩们,情敌即将遍布亚洲,请问你们准备好了吗?
小编刚得知这个消息时,立马去NAVER上搜索了一番,发现此次购买《陈情令》版权的是韩国Asia N电视台,而并非我们熟知的中华TV......不得不说,Asia N是真有眼光,还知道提前一步抢断版权~
科普:
Asia N —— 亚洲电视剧专业频道,立志成为亚洲电视剧专门频道,努力提供亚洲各地区的优质内容,是传播亚洲文 化的代表性频道。
频道形式类似与国内的电影频道,是24小时不间断播出的,但是需要付费。
本月21日,Asia N旗下博客@asianhd还分享了一篇名为“❤HOT❤明日之星 /肖战的魅力探索”的文章,估计也是在为《陈情令》的开播做准备......
近几年来,我国的文化输出做的越来越好。
前不久,《知否知否应是绿肥红瘦》也正式官宣将在日本播出,搞笑的是日本电视台将其名字译为《明兰:才女的春天》,怎么看都是一股子中二气息......
说,我们国家的电视剧,无论是出口到韩国还是日本,其译名都充满着无法言喻的***......
下面,小编就给大家盘点一下,那些年笑哭我们的国产剧中韩译名~
韩国
请问这是音译吗?
一般韩国翻译我国的青春剧都会采取“音译”的方式。小编为什么要在“音译”这个词上加引号呢?看看下面这几个译名大伙伴们就会懂得了~
下面开始做题,请缓慢下滑不要直接滑到答案:
1
《미미일소흔경성》
2
《치아문단순적소미호》
3
《최호적아문》
4
《가석불시니》
5
《랑화일타타》
6
《악마소야별문아》
哈哈哈哈,你们猜出来了几个呢?反正小编当时是在第三个就卡住了,“최호적아문”是个什么鬼东西......
好了,下面揭晓答案 ↓↓↓
1
《微微一笑很倾城》
2
《致我们单纯的小美好》
3 《最好的我们》
4 《可惜不是你》
5 《浪花一朵朵》
6 《恶魔少爷别吻我 》
不知道大家发现问题了没有?韩国总是把“我”音译成“아”,而我们读起这个“아”,总有一种在读“俺”的感觉......这瞬时间,方言气息就浓重了。
《致俺们单纯的小美好》、《最好的俺们》、《恶魔少爷别吻俺》......哈哈哈哈,要笑死了~
“皇帝的**”系列
去年延禧攻略大爆时,韩国将其翻译成了《延禧攻略——乾隆皇帝的女人》!
看看这霸气侧漏的起名套路,和《甄嬛传》、《还珠格格》的韩文译名《雍正皇帝的女人》、《皇帝的女儿》简直就是三角CP!
小编估计,所有中国后宫剧的在韩国的译名方式都是“**皇帝的**”~
但是这也有一个缺点,像是《如懿传》,不是也得译成《如懿传——乾隆皇帝的女人》吗?这也太令人混淆了......
日本
比起韩国的“土味音译”和“皇帝系列”,日本对国产剧名的翻译则是多样化的多,不过都逃脱不了一个词——中二!
像是在韩国被译为《延禧攻略——乾隆皇帝的女人》的《延禧攻略》,它的日本译名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
充满斗志有没有!看到这个名字,谁不想为我们的璎珞加油打气,呐喊一声“冲啊”!
而《如懿传》,它的日本译名则是《紫禁城里命运凋零的王妃》,真是从剧名就能一眼看到结局......不过,请问日本翻译人员,您是把这两部剧当成了姊妹篇是吗?
除了这些,还有:
《甄嬛传》——《宫廷争霸女》
《还珠格格》——《格格养成记》
《孤芳不自赏》——《孤高之花·第五章彷徨之时》
《步步惊心》——《宫廷女官若曦》
《琅琊榜》——《琅琊榜·麒麟才子起风云》
《海上牧云记》——《三大预言与王朝之谜》
《扶摇》——《扶摇·传说的皇后》
《花千骨》——《花千骨·飞舞散落的命运,永远的誓言》
......
别以为只有古代剧、宫廷剧是这种风格,国产现代剧在日本的译名也是“清新脱俗”:
《微微一笑很倾城》——《灰姑娘在线中》
《杉杉来了》——《中午12点钟的灰姑娘》
《亲爱的翻译官》——《我讨厌的翻译官,这份爱恋用声音传递给你》
......
小编真心想问一句,为什么日本的翻译人员都那么喜欢加副标题?而且副标题都几乎是一句话的长度了......
当然,吐槽归吐槽。看到有这么多国产剧走出国门,尤其是像《甄嬛传》、《琅琊榜》这样的优秀作品,小编还是很欣慰的~
相信有一天,像韩流文化,日本文化流传到我国一样,我们的中华文化也能走出国门,走出亚洲奔向世界!
如果你跟小编一样,饭随爱豆,喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势自学韩语感觉很吃力…那么现在福利来了
公众号:维哲韩语
?单词记忆?发音??技巧?韩语学习资料?通通都可以领取