韩剧

《深夜食堂》翻拍屡战屡败?但中日韩翻拍向来败多胜少啊

字号+作者:肥罗大电影 来源:肥罗大电影2019-09-14 我要评论() 收藏成功收藏本文

从黄磊主演的豆瓣2.8分的电视剧版《深夜食堂》,到梁家辉自导自演的豆瓣5.3分的影版《深夜食堂》,国产翻拍似乎仍未跳出“深夜食堂”这个大坑。然而翻拍《'...

从黄磊主演的豆瓣2.8分的电视剧版《深夜食堂》,到梁家辉自导自演的豆瓣5.3分的影版《深夜食堂》,国产翻拍似乎仍未跳出“深夜食堂”这个大坑。

然而翻拍《深夜食堂》失败并非国产影视的专利,相比较为失败的中国版,韩国SBS电视台于2015年7月首播的韩版《深夜食堂》也不算成功,尽管该剧找来了老戏骨金承佑扮演小林薰的角色,并对食物进行韩式改良,例如出现了大量泡菜火锅,泡菜面,泡菜饼,泡菜炒饭和炸鸡、炸酱面、炒年糕等韩国食物,但依然仅取得了2.31%的平均收视率。

不管把食堂里的饭菜改成中国的蛋饼还是韩国的泡菜,中韩电视人终究还是拍不好日本的深夜食堂,因为食物容易本土化,文化融入本土化却太难。

日韩两国互相翻拍已经有多年历史,而随着近年来中国影视行业与日韩相互翻拍经典IP逐渐增多,中日韩三国影视翻拍已经成为常态,

甚至出现如《嫌疑犯的献身》、《流星花园》等中日韩三国都出现翻拍作的情况出现。

从以前到现在,几乎没有一部翻拍剧不是在质疑声中成长起来的,但这也拦不住翻拍剧一部一部被重现在三国影视荧屏。公平地说,翻拍剧并不是每一部都很糟糕,只是大多数口碑都无法跟经典的原版相媲美。

在服化道愈发精良、制作投入愈发庞大的当下,有经典作品经验可以借鉴的翻拍剧,为何始终难以像原版一样受本土观众欢迎?又为什么在翻拍不断走低的情况下,中日韩相互翻拍依然热火朝天?

我们翻拍总是输?但日韩翻拍我们的经典也很少赢

令各国再经典IP翻拍上栽跟头的并不止《深夜食堂》,今年2月播出的,根据日本富士电视台2012年和2013年播出的同名电视剧改编的韩版《LEGAL HIGH》同样遭遇了口碑收视的双重滑铁卢。

这部由《太阳的后裔》男星晋久饰演原剧中由堺雅人饰演的偏执律师,徐恩秀饰演原作中新垣结衣饰演的充满正义感的女律师的改编剧,豆瓣评分3.9,韩国本土收视率也平平。

也并非只有日剧在被翻拍,仅仅今年正在播出的夏季档日剧中,就有三部是翻拍自热门韩剧,其中朝日台由松雪泰子、仲村亨等出演的《法医学者柚木贵志的案件》,NTV唐泽寿明 、 真木阳子等主演《VOICE 110紧急指令室》,分别翻拍自韩剧《死因》(2011)、和《Voice》(2017),目前豆瓣评分分别为6.5分和6.8分,口碑一般。

仅有三浦春马饰演的、翻拍自由李准基主演同名韩剧的《两周》在取得了不俗评价,豆瓣评分达到7.5分。

“中日韩翻拍近年来屡见不鲜,但本土化问题依然是共同的bug。“剧评人指出,《深夜食堂》国产影视剧改编的接连败北,正是在本土化上出现了明显失误。

由于这种本土化上的缺失,近年来的日剧IP改编,从《约会恋爱究竟是什么》、《问题餐厅》、《求婚大作战》到《深夜食堂》,几乎都是吐槽满满,收视低迷。

翻拍版大多提取了原版的核心概念和人物,甚至叙事方式、桥段、分镜都和日版基本一致,却在将故事融进本土时出现了各种生硬的情况,结果都丢失了原版根植在本国现实社会里,在描摹人性和情感方面的神采,难以让观众买单。

但在改编过程中出现本土化问题的不仅是国剧,也出现在日韩改编国产影视IP中。

例如日本曾在2012年将港片经典《无间道》翻拍并改名为《双面》,香川照之饰演的角色与刘德华在《无间道》中的角色相对应;西岛俊秀饰演的角色则对应梁朝伟的角色。

日版剧情基本上借鉴了《无间道I》,但却添加了很多日式戏份,包括感情戏。但最终由于改编失去了港版中独特的港式动作片的神髓而口碑平平。

而另一部港片经典《英雄本色》也曾经被韩国电影制作公司改编,韩方人员赴港洽谈近20余次才成功拿下改编权,最终改编版《无籍者》由四位韩国“型男”朱镇模、宋承宪、赵汉善、金康宇主演,其中宋承宪挑战周润发“小马哥”的角色,原版导演吴宇森担任了该片监制。

影片投入约100亿韩元,但仅在2010年韩国上映首周拿下票房冠军,随后票房迅速滑落,总体票房和口碑相当一般。

影评人指出,该片尽管进行了大量本土化改编,但反倒在改编中丧失了原版的味道,变成了一部普通的韩国黑帮青春片。

口碑差,收视票房平平,为何翻拍还如火如荼?

对于翻拍,中日韩观众的第一反应常常都是“毁经典”,但为什么翻拍依旧如火如荼?

影评人指出,翻拍难以成功,本质上是因为观众对原版的认同感占据了先入为主的地位,但反过来作品之所以能被翻拍,也是因为作品足够深入人心。即使中日韩为数不少的相互翻拍作品口碑表现大都不尽如人意,但依然始终有制作者愿意为之冒险,首先是冲着原作先天的关注度,二是为着经典作品现成的故事内核。

有业内宣发人员介绍,对于大部分制作者来说,经典影视的群众基础是最吸引他们的地方,如果能将这种人气基础转化为先天流量基础,在宣发时就会事半功倍,不少翻拍作品改完之后就算是被吐槽,只要关注度够高,能带动收视或票房表现,就算达到了预期的诉求。

但翻拍影视还有一大“便利”就是有着现成的成熟故事,这些曾经风靡一时的经典故事已经经受过市场检验。

例如《毒战》是国产合拍片中的佼佼者,也是杜琪峰北上拍片的代表作。影片中分饰警匪的孙红雷与古天乐两大型男硬汉在缉毒过程中的内心状态和故事转折令该片在警匪片中独树一帜。

而由赵震雄、柳俊烈主演的韩版《毒战》在2018年在韩上映后,成功挤下《死侍2》、《复仇者联盟3》,连续2周登顶韩国票房,且先后创造了今年韩国本土电影突破100万人次、200万人次和300万人次的最短用时纪录,最终观影人次突破了500万人次。影评人指出,韩版改编实际上并不如原版精彩,但凭借精彩的创意和一票实力派演员的卖力演绎,依然在市场取得了轰动效应,这正是改编的意义和价值。

还有影评人认为,中日韩翻拍反复出现另一个关键原因还是三国地域文化相近,同类题材容易让观众产生共鸣。但落实到改编又难免同中有异,而这正是翻拍本土化不易的重要原因。

中日韩翻拍三国杀,怎么拍才不“扑街”?

中日韩影视作品改编如何能做到不失利?影评人指出,首先应该接受改编版不如原版的情况 ,原因很简单,观众看改编版之前很可能看过原版,或多或少都抱了些挑刺儿的心态。先入为主之下,改编版要超越原版往往很难。

但要确保不失败,首先在于对原版神韵的精准再现。

剧评人指出,翻拍不是将原版电视剧的情节、台词、场景等一模一样照搬过来就能成功,真正的关键是深入呈现故事内核,拍出作品神韵。

中日韩相互翻拍相对成功的作品中,具有代表性的是《流星花园》和《恶作剧之吻》等浪漫喜剧类型。

2001年由徐熙媛、言承旭、周渝民、朱孝天、吴建豪、杨丞琳等主演的改编自漫画的台版《流星花园》成功后,2005年出现了井上真央、松本润、小栗旬、松田翔太等主演的日版,以及2009年由具惠善、李敏镐、金贤重、韩彩英等主演的韩版,这些作品均成为本国同类型作品中的经典。

1996年柏原崇、佐藤蓝子主演的日版《一吻定情》成功后,又出现了2005年台版林依晨郑元畅主演的《恶作剧之吻》,2013日本古川雄辉版《一吻定情》也再度取得了成功。

剧评人指出,这些改编自漫画的浪漫爱情剧之所以中日韩改编都相对成功,一个关键原因是故事相对架空,漫画本土感没那么明显,便于各国创作者拍出原作神韵。

二是完成本土化改编才能赢得口碑。

剧评人指出,要想改编成功,其中最重要的莫过于对剧本的改编。在剧情与原版差不多的情况下,如何将台词、场景和人物谁当进行最大限度的本土化改造,是翻拍成败的关键。

例如2015年上映的,陈正道导演、杨子姗、鹿晗等主演的奇幻喜剧影片《重返20岁》就改编自韩国原版《奇怪的她》,同样是翻拍,该片不仅在内地拿到了3.6亿的票房,更有超过55%的观众在豆瓣打出4-5星。

影评人认为,关键就在于主创既保留了原作老年人穿越到年轻时代的核心创意和结构框架,又加入了大量本土化的细节。可以说,影片最终描摹出的是一幅中国邻里社会的浮世绘,通过人文关怀让国产版本具有了动人之情。

此外,翻拍的原因除了考虑本土文化融入之外,还需要随着时代变迁、环境改变、年轻人的心态改变等,做出符合当下时代,本土观众需求的作品。

例如韩国tvN电视台的著名职场剧《未生》,在2016年被日本改编为中岛裕翔、远藤宪一出演的《HOPE~不受期待的新人~》时,曾拍摄过《白色巨塔》等经典剧的日本导演河野圭太做出了大量更符合日本本土职场文化的改编,从而令这部当时被媒体认为几乎不可能改编成功的作品最终收获了不错的收视和口碑,豆瓣评分虽然相较原版的9.2分有所不及,但7.5的评分也算不俗。

剧评人指出,中日韩翻拍是门好买卖,也不缺乏成功的案例,却不是门好做的买卖,因为失败作更多。翻拍本身无可厚非,关键还得翻拍剧的品质内容等方方面面过硬,尤其是要切实完成本土化,将改编落实本国的土壤中,让翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成为符合本国观众审美。反之,如果只是生搬硬套或借壳还魂,那不论是现在还是将来,翻拍都只有被吐槽和扑街的结局。

相关文章