韩剧

韩剧《黄真伊》——第一辑“误译”

字号+作者:小魔兜韩语 来源:小魔兜韩语2019-08-28 我要评论() 收藏成功收藏本文

好久不见~大家还记得之前提到过的韩剧《黄真伊》吗?经过一段时间的准备,第一辑“误译”终于和大家见面啦!小编又双叒叕看了一遍这部剧,并整理了满满的干货,'...

好久不见~

大家还记得之前提到过的韩剧《黄真伊》吗?

经过一段时间的准备,

第一辑“误译”终于和大家见面啦!

小编又双叒叕看了一遍这部剧,

并整理了满满的干货,

我们一起来学习一下吧!

(ps:你们要的影视原声终于来啦!撒花~~)

词汇

언제:

황진이의 어머니 현금이가 감금되었을 때

何时:黄真伊的母亲玄金被监禁时

어디: 송도교방

何地:松都教坊

누구: 유수 백무

何人:留守,百舞

유수: 진정...이냐

留守:是真心吗

백무: (묵묵히 앉아 있다)

百舞:(默默地坐下)

유수: 희언은 아니겠지

留守:不会食言吧

辨析:'식언' 과 '희언' “食言”与“戏言”

'희언':来自日本语“戱言”,指“戏言” ,是开玩笑的意思。

'식언’:是“食言” 的意思,指说话不算数或者不履行约定。

乍一看这两个词很像,但其实大有不同。所以,留守说的这句话,“희언은 아니겠지” ,应该翻译成“不是开玩笑的吧”,而不是“不会食言吧”。(体会以下~)

举个栗子:

1.长得像,容易记混

가지 树枝、가치 价值

면적 面积、면접 面试

문맥 文脉、문명 文明

백자 白瓷、백지 白纸

제작하다 制作、조작하다 操作、

제출하다 提交、절제하다 节制

2.意思相近,容易用错

권력 权利、권리 权力

Tip: 阅读要仔细,平时要对易混词进行归纳总结,一定不能搞混,否则整个句子的意思都会出现偏差。

另外,把易混词放到一起记忆也是背单词的一种好方法,不是吗~

搭配

언제: 상수는 김은호의 굳은 얼굴을 봤을 때

何时:尚修看到金恩浩僵硬的表情时

어디: 학당

何地:学堂

누구: 상수 김은호

何人:尚修,金恩浩

상수: 델구 논 게 아니면...뭐 혼인이라도 하실려구 그러시나?

尚修:不是玩,难道是谈婚论嫁

은호: (굳어 서 있다)

恩浩:(僵硬的站着)

상수: 얘 봐라...아주 심각하네.

야...김은호...야 자식아...

尚修:你看,表情很深刻嘛。

喂......金恩浩 喂 这小子......

【词汇】

1.혼인 (名词) 婚姻 ,结婚 ,嫁娶

2.굳다 (自动词)

变硬,凝固; (肌肉或关节)僵硬,(表情、态度等)变僵; (习惯)定型

在韩语中,“심각하다”是一个形容词,表示“严重 ,严峻 ,沉重 ”,可以用来形容表情;但是,在汉语中,“表情”和“深刻”不能搭配使用,应该是“表情严肃”。所以,这句话应该翻译为 “这表情很严肃嘛”。

Tip:积累搭配表达,翻译结合语境,选择合适的词语。韩语中有一部分是汉字词,这对中国人学习韩语来说是优势,但也要看用法、看语境,不能生搬硬套。

句子

直译 or 意译

화담:

몸만 흔들어 대니 사람을 끌어 모으질 못하지. 춤이라는 것이 원래 음률과 한 몸이 아니었냐? 정 뭐하면 낼부턴 내 저거라도 뒤집어 놓구 박이라도 쳐주랴?

花潭:只会抖一抖身体,怎么能吸引观众啊。舞蹈和音律是一体。实在不行,明天开始,我扣上这个,给你打拍子怎么样?

황진이:

필요 없습니다. 좋은 춤은 박을 치지 않아도 그 춤사위에서 절로 음률이 살아나는 법입니다.

黄真伊:没必要。好的舞蹈不用打拍,舞蹈节奏间自然会生出音律。

화담: 말 하나는 천산유술세. 말솝씨 하나 천하명기야.

说话倒是青山流水。

只说你这张嘴绝对是天下第一名妓。

【词汇】

1.음률(名词)旋律 ,音律 ,音调

2.박(名词)拍子,节拍

3.치다(他动词)打 ,敲 ,击 ,弹奏

“청산유수”:“青山流水”是形容说起话来口若悬河,滔滔不绝,表示称赞别人口才好。

在汉语中不用“青山流水”,应该翻译成“说的比唱的好听”。

因此,这里就不能直译成“青山流水”,而要找到汉语中相应的表达,意译。

再看一个例子

언제: 악기(乐妓) 현금이 퇴기하려고 하는데 송도교방 행수인 백무가 반대한다.

何时:乐妓玄金想退籍,但是松都教坊的行首百舞反对。

어디: 송도교방

何地:松都教坊

누구: 현금 백무

何人:玄金,百舞

진현금: 어르신

陈玄金:大人

임백무: 명신바거라! 여기 교방이다

任百舞:你要记住 这里是教坊

들고 싶으면 들고 나가고 싶으면 나갈 수 있는 곳이 아니냐

不是按照你的心情随意进出的地方

有没有觉得,最后一句话读起来有点“生硬”

들고 싶으면 들고 나가고 싶으면 나갈 수 있는 곳이 아니냐’这句话虽然是意译,还增补出了“按照你的心情”,但是语句不够自然,作为台词、人物对话,不够口语化。

直译翻译成 “不是你想进就进,想出就出的地方”,

更口语化,也便于观众理解。

Tip: 体会一下两个句子的翻译~

根据语境、语言表达习惯选择何时意译,何时直译

如果你跟小编一样,饭随爱豆,喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势自学韩语感觉很吃力…那么现在福利来了

公众号:大嘴鸭韩语公众号:大嘴鸭韩语

?单词记忆?发音??技巧?韩语学习资料?通通都可以领取

相关文章