韩剧

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧

字号+作者:沪江韩语 来源:沪江韩语2019-05-13 我要评论() 收藏成功收藏本文

最近韩剧的中文译名是越来越贴近韩文本意了,不过早些时候,有些韩语的译名真的和韩文本意毫无关联,我们来追忆下,当年那些大热韩剧,中文译名却和韩语本意相差'...

近些年韩剧风愈加盛行,字幕组也不断的进步,最近韩剧的中文译名是越来越贴近韩文本意了,不过早些时候,有些韩语的译名真的和韩文本意毫无关联,我们来追忆下,当年那些大热韩剧,中文译名却和韩语本意相差甚远的吧!

洛城生死恋


《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


那个年代,流行爱的死去火来的剧情,剧名也是这样“死去活来”,这部洛城生死恋的韩文原名是“올인

这部电视君云集了宋慧乔、李秉宪、池晟等韩流巨星,收视率更是高达47.7%,足见电视剧的火爆程度了。

올인:포커에서, 가지고 있던 돈을 한판에 전부 거는 일.

在玩扑克的时候,把所有用的钱都压在一局里,这个叫做“올인”,翻译英文“all in”。我们也可以理解为堵上全部,押上全部,孤注一掷。

我们来通过几个句子加深印象吧:

1、다른 방법이 없어, 우리는 올인하는 던질 수밖엔 없어.

没有别的办法,我们只能孤注一掷了。

2、올인은 확실한 승산이 없으면 해서는 안 된다.

没有胜算的话,不可以堵上全部。

小测试:知道这个饰演宋慧乔幼年时代的妹子是谁么?

哈哈欢迎留言区留言哦。

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


夏娃的诱惑

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


韩语菌在检索的时候发现,这部电视剧还有一个译名叫爱上女主播,从剧情来看这个更好一些吧哈哈。

电视剧云集了张东健、蔡琳、金素妍、韩载锡等韩流元祖,也是值得一看的早年韩剧系列之一了。

那么韩国的剧名是什么呢?

那就是:이브의 모든 것

直接翻译成中文就是:Eve的一切

大家都知道Eve当做人名来讲,可以翻译成夏娃,那这部剧可以说是“夏娃的一切”了,但是跟诱惑其实没啥关系哈哈。

那夏娃知道了,亚当怎么说呢?

亚当=아담

에덴동산에서 아담과 이브가 여호와의 계명을 어기고 선악과를 따먹다.

在伊甸园里,亚当和夏娃违背耶和华的戒律,吃了善恶果。

感受下当年的张叔叔。

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


搞笑一家人1


《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


하이킥系列在韩剧迷心里应该有着不可动摇的位置吧?韩语菌最近在地铁上还看到穿着校服的小朋友刷《搞笑一家人1》的。

那个时候韩语菌还没学韩语,但是看韩剧是超喜欢的,现在看起来,充满了年代感啊,当时为了允浩和老师这个对cp操碎了心。

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


这部剧的韩文名字叫做거침없이 하이킥

那具体是什么含义呢?

我们来看下거침없이

일이나 행동 따위가 중간에 걸리거나 막힘이 없이.

指的是事情或者是行动等中间没有阻拦,羁绊,很顺利。

可以翻译成:毫无阻拦、流畅地,顺畅地。

例句:

1.그는 선생님의 물음에 거침없이 대답했다.

他流利的回答了老师的问题

2.그는 청중들의 질문에 거침없이 대답했다.

他流畅的回答了观众的问题

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


하이킥是什么意思呢?

격투기에서, 상대의 얼굴이나 머리를 공격하여 차는 일.

格斗里,用腿踢对方脸或者头的事情。

这部电视剧里除了我们熟悉的丁一宇、朴敏英、金范出演之外,李敏镐大帅哥也有参演哦。

蓝色生死恋


《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


提到韩流不得不提的这部电视剧:蓝色生死恋!乔妹、宋承宪、元彬通过该剧一跃成为韩流巨星,悲伤的剧情让不少粉丝都流过泪水。

这部电视剧的韩文名字是:가을동화

翻译成中文是:秋天童话,秋日童话。

(韩语菌心里想的是跟蓝色啥关系?啥关系?生死恋是不假)

不过很多人都知道,该剧的导演共导演了春夏秋冬四个系列电视剧,剩下三个分别是:

여름향기夏日香气


《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


봄의 왈츠春日华尔兹

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


겨울연가冬季恋歌

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


遗憾的是只火爆了秋冬两个系列,不过已经很棒了,韩流功臣。

浪漫满屋


《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


其实这部剧的名字很简单就是:

풀하우스 full house

풀하우스:호텔에서, 모든 객실이 다 판매된 것을 이르는 말.

full house:外来语,简单理解就是满员了,客满了。酒店里所有的房间都卖出去了的意思。

翻译成了我们中文多了个“浪漫”,大概是为了凸显剧情是浪漫爱情剧吧

《蓝色生死恋》原名“가을동화"?这些年怕不是看了个假韩剧


到这儿,大家还想到了哪些很特别的译名呢?欢迎留言告诉韩语菌哦。

相关文章