不知道各位小伙伴在看韩剧的时候会不会仿佛听到了汉语?或者是完全不会韩语的小伙伴也恍惚间听到了几个熟悉的词语,欣喜地发现自己居然有着惊人的语言学习天赋……
为什么会有这种错觉呢?
学过一些韩语的小伙伴想必都知道,在韩语里面存在一种“汉字词”,源自于咱们汉语的词汇,所以你即使没有系统学习过韩语,也能听出一些简单的单词。
比如:
公园-공원 教室-교실
交通-교통 生日-생일
为什么韩语里面还会有汉语呢?
这是因为朝鲜民族过去在很长一段时期内,只有民族语言,却没有民族文字。汉字传入到朝鲜之后,就采用了汉字的音和意来记录朝鲜语。
因为这些韩语单词的发音和意思都和汉语都十分相似,所以大家会误以为听到了汉语,而这一类的单词在韩语里占60%左右,可以说,掌握了汉字词就掌握了大部分的韩语单词,所以汉字词对我们学韩语的的小伙伴来说是有很大的优势的。
有些朋友估计看到学习韩语就开始头疼了,别急嘛,先来比较比较这两种词汇,也许你会发现有点意思。
01同形异义汉字词
“同形异义”是什么意思呢?就像真假美猴王一样,虽然两者长得一模一样,意思却大相径庭。
汉语里面的“东西”指的大多是东边和西边,或者各种抽象的事物,比如:买东西、东西不分。
但是在韩语里面“동서(东西)”指的可就是东边和西边,或者东洋和西洋,比如:동서 문화(东西方文化)。
例:동서문화는 차이가 있어요.
东西方文化存在差异。
而汉语里女孩子们爱吃的“点心”,在韩语里面对应的是“점심”,也就是午饭的意思。
例:점심 먹었어요?
吃过午饭了吗?
02同形同义汉字词
“同形同义”就意味着韩语和汉语在形状和意义两方面都一一对应,也是大家最好掌握的韩语单词。
像我们常说的“访问”,在韩语里对应的是“방문”,“ 방”对应了“访”,“문”对应了“问”。
例:꼭 방문해 주세요.
请大家多多捧场.
而中文里的“父母”,在韩语里对应的是“부모”, “ 부”对应了“父”,“ 모”对应了“母”。
例:부모를 모시다.
奉侍父母。
03异形同义汉字词
长得不一样,意思却相同,这就是有趣的异形同义汉字词了。
冬天来了,小伙伴们要注意防感冒,那么“感冒”在韩语里怎么表达呢?
其实,在韩语里面,“感气(감기)“就是“感冒”的意思。
例:나 감기가 아직 다 낫지 않다.
我的感冒还没好。
而我们说的“窗户”,在韩语里也变成了“窗门(창문)”
例:그는 자주 창문에 기대어 밖을 본다.
他常常趴在窗户上向外张望。
在异形同义词里面,有一类词语较为特殊,也更有意思,那就是跟汉语正好颠倒了个顺序,意思却还是一样。
像韩语里说的“绍介(소개)”,其实就是韩语“介绍”的意思。常常做自我介绍的你,发现这其中的奥妙了吗?
这一类在形态上,中韩词汇的顺序或语序相反的词语有一个专业的分类,叫做“同素逆序词”。