不知道各位小伙伴在看韩剧的时候会不会仿佛听到了汉语?或者是完全不会韩语的小伙伴也恍惚间听到了几个熟悉的词语,欣喜地发现自己居然有着惊人的语言学习天赋……
为什么会有这种错觉呢?
学过一些韩语的小伙伴想必都知道,在韩语里面存在一种“汉字词”,源自于咱们汉语的词汇,所以你即使没有系统学习过韩语,也能听出一些简单的单词。
比如:
公园-공원 教室-교실
交通-교통 生日-생일
为什么韩语里面还会有汉语呢?
这是因为朝鲜民族过去在很长一段时期内,只有民族语言,却没有民族文字。汉字传入到朝鲜之后,就采用了汉字的音和意来记录朝鲜语。
因为这些韩语单词的发音和意思都和汉语都十分相似,所以大家会误以为听到了汉语,而这一类的单词在韩语里占60%左右,可以说,掌握了汉字词就掌握了大部分的韩语单词,所以汉字词对我们学韩语的的小伙伴来说是有很大的优势的。
有些朋友估计看到学习韩语就开始头疼了,别急嘛,先来比较比较这两种词汇,也许你会发现有点意思。
01
同形异义汉字词
“同形异义”是什么意思呢?就像真假美猴王一样,虽然两者长得一模一样,意思却大相径庭。
汉语里面的“东西”指的大多是东边和西边,或者各种抽象的事物,比如:买东西、东西不分。
但是在韩语里面“동서(东西)”指的可就是东边和西边,或者东洋和西洋,比如:동서 문화(东西方文化)。
例:동서문화는 차이가 있어요.
东西方文化存在差异。
而汉语里女孩子们爱吃的“点心”,在韩语里面对应的是“점심”,也就是午饭的意思。
例:점심 먹었어요?
吃过午饭了吗?
02
同形同义汉字词
“同形同义”就意味着韩语和汉语在形状和意义两方面都一一对应,也是大家最好掌握的韩语单词。
像我们常说的“访问”,在韩语里对应的是“방문”,“ 방”对应了“访”,“문”对应了“问”。
例:꼭 방문해 주세요.
请大家多多捧场.
而中文里的“父母”,在韩语里对应的是“부모”, “ 부”对应了“父”,“ 모”对应了“母”。
例:부모를 모시다.
奉侍父母。
03
异形同义汉字词
长得不一样,意思却相同,这就是有趣的异形同义汉字词了。
冬天来了,小伙伴们要注意防感冒,那么“感冒”在韩语里怎么表达呢?
其实,在韩语里面,“感气(감기)“就是“感冒”的意思。
例:나 감기가 아직 다 낫지 않다.
我的感冒还没好。
而我们说的“窗户”,在韩语里也变成了“窗门(창문)”
例:그는 자주 창문에 기대어 밖을 본다.
他常常趴在窗户上向外张望。
在异形同义词里面,有一类词语较为特殊,也更有意思,那就是跟汉语正好颠倒了个顺序,意思却还是一样。
像韩语里说的“绍介(소개)”,其实就是韩语“介绍”的意思。常常做自我介绍的你,发现这其中的奥妙了吗?
这一类在形态上,中韩词汇的顺序或语序相反的词语有一个专业的分类,叫做“同素逆序词”。
同素逆序词的数量不多,如果光靠表面的汉字词,你能推测出它的韩语意思吗?一起猜猜看吧。
韩语汉字词
韩语
汉语意思
限界
한계
界限
平和
평화
和平
绍介
소개
介绍
音声
음성
声音
卖出
매출
出卖
片肉
편육
肉片
运命
운명
命运
菜蔬
채소
蔬菜
齿牙
치아
牙齿
暗黑
암혹
黑暗
施设
시설
设施
苦痛
고통
痛苦
抱拥
포옹
拥抱
言语
언어
语言
相互
상호
互相
常时
상시
时常
干葡萄
건포도
葡萄干
正正堂堂
정정당당
堂堂正正
希望看完这篇文章的你,能记住大多数汉字词,韩语突飞猛进哦!
往期精彩内容回顾