韩剧

那些年的国剧韩版翻译最离不开的竟然是他?!

字号+作者:韩娱速递 来源:韩娱速递2018-02-05 我要评论() 收藏成功收藏本文

前两天娱佬看到一个有关好笑的英韩翻译的图片,简直爆笑好吗!(cr.微博)大家都知道,为了给各国不同的观众传达文化,翻译在这之中起到的作用就很大了。而在我们'...

前两天娱佬看到一个有关好笑的英韩翻译的图片,简直爆笑好吗!(cr.微博)

大家都知道,为了给各国不同的观众传达文化,翻译在这之中起到的作用就很大了。而在我们看到的一些韩剧,一部分并不是依照韩语音译翻译过来的,有一些韩剧是经过翻译后来加工过的。

《蓝色生死恋》直译《秋天的童话》

电影《假如爱有天意》直译《The classic》

不过即使如此,我们看到的一些韩剧的名字都还是挺好听的,但是,随着中韩文化的互相渗透,一些国内的电视剧也传到了韩国。

从近段时间传到的韩国电视剧看,南韩观众好像对古代剧比较感兴趣,而在韩国的翻译们又是怎么翻译国内的古装剧的呢?我们一起来看看~

娱佬大致看了一下,那些国剧韩版的翻译,永远离不开“皇帝”两个字!(图片:凤凰天使微博)

《还珠格格》→《皇帝的女儿》

《金枝欲孽》→《皇帝的女人》

《后宫甄嬛传》→《雍正皇帝的女人》

《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》

《多情江山》→《皇帝的女人》

电影《铜雀台》→《曹操-皇帝的叛乱》

看完娱佬简直是哈哈哈哈哈哈,皇帝在南韩人气可真高的,大忙人的程度!

(图片来自网络,文字原创)