前两天娱佬看到一个有关好笑的英韩翻译的图片,简直爆笑好吗!(cr.微博)
大家都知道,为了给各国不同的观众传达文化,翻译在这之中起到的作用就很大了。而在我们看到的一些韩剧,一部分并不是依照韩语音译翻译过来的,有一些韩剧是经过翻译后来加工过的。
《蓝色生死恋》直译《秋天的童话》
电影《假如爱有天意》直译《The classic》
不过即使如此,我们看到的一些韩剧的名字都还是挺好听的,但是,随着中韩文化的互相渗透,一些国内的电视剧也传到了韩国。
从近段时间传到的韩国电视剧看,南韩观众好像对古代剧比较感兴趣,而在韩国的翻译们又是怎么翻译国内的古装剧的呢?我们一起来看看~
娱佬大致看了一下,那些国剧韩版的翻译,永远离不开“皇帝”两个字!(图片:凤凰天使微博)
《还珠格格》→《皇帝的女儿》
《金枝欲孽》→《皇帝的女人》
《后宫甄嬛传》→《雍正皇帝的女人》
《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《多情江山》→《皇帝的女人》
电影《铜雀台》→《曹操-皇帝的叛乱》
看完娱佬简直是哈哈哈哈哈哈,皇帝在南韩人气可真高的,大忙人的程度!
(图片来自网络,文字原创)