美剧

你们这样翻译美剧,是想笑死我好继承我的蚂蚁花呗?

字号+作者:润界本地化 来源:润界本地化2019-03-19 我要评论() 收藏成功收藏本文

虽然身为英语学渣,依然有一颗通过看剧,吸收外国的优秀文化艺术成果的心。所以这些年来,我一直,把致力于为人类打破文化壁垒的,幕后工作者——字幕组当作亲人'...

虽然身为英语学渣,依然有一颗通过看剧,吸收外国的优秀文化艺术成果的心。

所以这些年来,我一直,把致力于为人类打破文化壁垒的,幕后工作者——字幕组

当作亲人看待,而他们也从不让我失望,总是能以最直观的方式,帮助我们理解句意。

我理解起来也就花了几分钟吧/

带领我们学习最新的流行语,增加看剧的收获

/原来这句话用英语说竟然是这样?也算是反向学习了/

还常常在平平无奇的台词中,加入自己独到的创意,为我打开新世界的大门

/原来英文也有象形文字,厉害了/

甚至像亲妈般贴心,不让你浪费一分一秒的时间

但你以为这就是字幕组所有的才华了吗?

但你以为这就是字幕组所有的才华了吗?他们的「奇技淫巧」你根本想象不到!

现在请广大观众朋友系好安全带,一起来看看,那些年字幕组给我们带来的魔性翻译

节操如有遗失,概不负责

字幕组的外文水平我是服气,万万没想到他们连中文,也是专业十级!

明明是中文字幕啊,为什么我有点看不懂……不对,我看的不是美剧,而是诗词大会吧!

唐诗宋词,多管齐下!引经据典,文采斐然!要是这样还撩不到妹,算我输,作诗不是难事

成语更是张口就来个三连暴击

学了那么多年语文,都没怎么体会到,汉语的博大精深,本以为是打开方式不对

没想到其实是没有对比就没有伤害

日语这么长一段话,中文四个字就概括了,壮哉啊!我大中华汉字,妈妈,我有点想,跟着字幕组的老师学语文了,在字幕组这个神秘的组织里,不仅有很多潜在的文学家,还隐藏着很多段子手,他们永远站在网络潮流的最前线,不管什么梗,难逃被他们用在字幕里的命运

太可怕了,逃到美剧里,也摆脱不了被58同城支配的恐惧。同样如影随形的还有四六级

那么,这里又是几级考试的考场呢?一定是考四六级的时候,吃过信号屏蔽的亏吧!

普通人对足球的热情,可能会随着世界杯的结束而衰减。但对中国男足却不会

中国男足到底做错了什么,你要躲到字幕组里去黑他!,(可能是因为从来就没做对过吧……)

美剧的尺度一向来就比国产剧要大,这一点文字君是知道的,但后来才发现绝大部分功劳

其实都是字幕组的

梦的种类这么多,你一说「春梦」我们大家就都懂了嘛!,字幕君老司机真是为我们这些阅读理解不及格的学渣们操碎了心啊!更难得的是,还是个有文化的司机赤裸裸开车都能开得这么优雅。

所以说,翻译这种事真是,人比人,气死人!明明是再正常不过的词语,到了字幕君笔下,都能别有一番韵味

「大勃士」是一种什么学位?怎么感觉要求很高的样子,因为真正的高手,正是像字幕君这样

能够化腐朽为神奇,于平凡之处见真章,在字幕组的加持下,老外们俨然一个个都是中国通

这位黑人兄弟一定《还珠格格》看了不少遍吧?才能这样引经据典、不言而喻

不仅熟悉中国影视经典文学连中国成语的深层次「内涵」也能轻松get

老实说吧!你是不是班主任安插在字幕组里的卧底?

以前文字君总以为翻译的标准应该是「信、达、雅」自从看了字幕组的表演之后文字君才发现自己狭隘

真正的好翻译应该是理论联系实际深入结合我国国情

总是这样细心地照顾到方方面面怕我们听不懂,把那些带有中西文化差异的词语统统本土化

「信、达、雅」有什么用不接地气也是白搭!接地气的翻译能让美剧看出乡村爱情故事的feel

这个老外说话东北口音好重哦一股浓浓的大子味儿虽然看的时候难免有种「老铁今天吃错啥药了」的混乱感但不得不说,在情感的生动表达方面效果是令人难忘

哎呀妈呀,这东北话说得老地道了瞬间就为谢耳朵的可爱人设加了10086分

字幕组里藏龙卧虎、高手云集但这些大神们的脾性也是很难捉摸的经常一言不合就掉线

所以这段是要留着给我练听力吗?

/没毛病,还真是此处应有「字幕」/

其实也不可能是真的能力有限翻不出来呀

当然有时也会遇到一些尽心尽职的,就算绞尽脑汁,也要给你硬翻,但文字君并不认为这是一件好事……

在此告诫各位朋友大家碰上这种情况,还是不要强人所难了不然你们本来就不咋地的英语水平

可能会被字幕君带得更歪

我书读得少也看得出你在骗我这明明是「赛文·耶尔斯·莱特」英语差不代表我们眼瞎啊!

对不起,我也不想揭穿1934和1935之间差了整整一年这个事实但不这么做对不起我的数学老师……这样搞笑的字幕组请给我来一打好吗?!

相关文章